base Ёё base hand Ёё
НОВАЯ БУКВА
new hand Ёё new Ёё

« Назад
Читаем книгу "Два века русской буквы Ё" В. Чумакова и Е. Пчелова
Вперёд »

Можно ли увлечь читателя историей о приключениях одной буквы? Можно! Ещё как можно! Основываясь на убеждении, что “наша азбука — это фундамент всей нашей культуры”, “первооснова бытия России и всех говорящих на русском языке народов”, Е.Пчелов и В.Чумаков отстаивают права буквы Ё. Перед нами разворачивается захватывающая история жизни этой буквы в русской речи и в русской литературе.
Электронную версию книги можно скачать по адресу.

Мне просто хочется прочитать эту книгу.

 



 

ДВА ВЕКА РУССКОЙ БУКВЫ Ё
---
Виктор Чумаков, Евгений Пчелов

 


 

Вступление

Вкратце описана история появления буквы.
Упомянуто сообщение об обнаружении буквы «ё» в книге Дмитриева, напечатанной раньше известного издания Карамзина.
Рассказано о созданном авторами "Словаре употребления буквы Ё".

Так же приводятся благодарности учёным и работникам образования, помогавшим при создании книги.

Просто комментарий — число 7 (номер буквы «ё» в нашем алфавите) не является ни особым, ни мистическим.
Число 7 — это просто понятие "много" в 6-ричной системе, распространённой на территории древней Руси до появления здесь 10-чной системы.

 

От редактора (стр. 7)

Пишет редактор книги, кандидат педагогических наук, профессор Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина, З.Н. Иевлева.

Редактор сообщает о том, что эта книга посвящена непростой судьбе буквы «ё», а так же её важной роли в нашем письменном языке. Приведены яркие примеры современного русского слова, подтверждающие необходимость буквы «ё».

Вкратце описана история появления буквы.
Упомянуто открытие более ранннего по сравнению с Карамзиным текста с буквой «ё».

Так же приведена некоторая критика авторского подхода к написанию данного текста и подаче излагаемого материала.

 

Предисловие авторов к
«Словарю употребления буквы Ё»
(стр. 9)

Упомянуто официальное введение буквы «ё» в школьную практику в 1943 году, справочник "Употребление буквы Ё" (второе издание 1945 г.).

Авторы подчеркнули отсутствие на момент начала их работы актуальных специализированных словарей слов русского языка с бувой «ё». Так же вкратце изложен применяемый ими метод составления собственной версии словаря "Употребление буквы Ё" и объёмы уже проделанной ими работы.

 

 


 

1.
Великое дело малой Екатерины

(стр. 13)

 

Несколько слов о Российской академии и роли княгини Дашковой при её создании.

Рассказано о памятном заседании академии, посвящённом проекту полного толкового "Славяно-российского словаря". И о том, как княгиня сделала предложение ввести в алфавит новую букву «ё».

Потом авторы пишут о собственном опыте работы с раритетным изданием словаря и о чисто финансовых трудностях внедрения новой буквы «ё» в полиграфии.

 

 


 

2.
Каприз или необходимость?

(стр. 17)

Рассказано о причинах появления буквы «ё» и о её роли в алфавитах и письменности разных народов. Отдельно упомянута роль и значение в славянских языках "йотированнных звуков" и о появлении и распространении "ёкающего" произношения.

Упомянуты разные попытки фиксации йотированного звука [о], в частности:
, , їô, (?), ьо, йо,
а так же рассказано о появлении литеры «ё» в Московской университетской типографии у Х. Ридгера и Х.А. Клаудия.

Описан ряд случаев использования разных методов записи данного звука в разных текстах.

В конце приведена критика А.А. Реформаторского идеи применения многобуквенных комбинаций в русских текстах и его мнение о необходимости одной цельной буквы для йотированного звука [].

 

 


 

3.
Диакритика русского допетровского письма

(стр. 28)

Перечислено более 20 разнообразных диакритических знаков, применявшихся в книжном письме в допетровскую эпоху.

Сегодня, пожалуй единственным популярным не обязательным диакритическим знаком у нас остаётся лишь знак ударения.

Упоминаются лигатуры и сокращённые формы записи. Рассказано о роли гласных и согласных букв.

Упомянуты способы фиксации разных форм произношения одних и тех же слов, букв и звуков и, в частности, записи "ёкающего произношения".

Сделано предположение о причинах выбора княгиней Дашковой для буквы «ё» диакритического знака "две точки".

 

 


 

4.
Развитие диакритики в кириллических системах письма в Новое время

(стр. 34)

В конце XIX-XX вв., в Российской Империи и СССР, кириллица вышла за пределы славянских языков и народов. Кроме того, для болгарского, македонского и сербского языков кириллическая письменность возникает самостоятельно на основе трудов славянских просветителей.

Это привело к появлению нескольких независимых линий диакритики для кириллических букв.

Сегодня ряд народов, использующих кириллические алфавиты, стремятся перейти на латиницу. Авторы полагают, что это, прежде всего, политический демарш русофобствующего руководства данных стран.

 

 


 

5.
Наше открытие Ё в книгах конца XVIII века

(стр. 37)

Екатерине Романовне так и не удалось внедрить букву «ё» в петербургских типографиях. Тем не менее, "Большая российская Энциклопедия" содержит статью, посвящённую "седьмой букве русского алфавита". Но там же написано:

 
Написание двух точек над Ё, ё является факультативным...
 

Ниже подробно рассмотрено употребление Карамзиным двух точек, а так же новой буквы «ё» в издававшихся им литературных сборниках "Аониды".

 

 


 

6.
Открытия продолжаются

(стр. 45)

Рассказано об открытии авторами буквы «ё» в тексте Ивана Ивановича Дмитриева, в книге "И мои безделки", 1795 г. Так же поведано о трудностях издания этой книги, в тексте которой использована ранее не известная буква.

По мнению авторов, точку с этом споре поставил, видимо, не Карамзин, а Дмитриев, использовавший в своём произведении "Причудница" для фиксации звука [] букву «ё». Далее перечислено ещё несколько произведений Дмитриева с буквой «ё». Так же упоминается тот факт, что сборник "И мои безделки" Ивана Дмитриева был переиздан из-за ошибок при первом издании — в частности, в первом издании наборщики вместо буквы «ё» везде использовали «е».

Найденная мной электронная копия книги Ивана Дмитриева "И мои безделки" не содержит ни одной буквы «ё». Может быть я читал вышеупомянутое первое издание книги, по ошибке наборщиков напечатанное без буквы «ё», в связи с чем И. Дмитриев и был вынужден сделать ещё одно издание?

Ниже авторы рассуждают о возможных путях появления и внедрения буквы, а так же роли видных деятелей тех лет в этом процессе. Упомянута роль Гаврилы Романовича Державина, княгини Екатерины Романовны Дашковой.

Упомянута роль Державина, который ещё до Дмитриева и Карамзина использовал букву «ё» не в литературных произведениях, а в личной переписке. Этот факт навёл авторов на мысль, что к изобретению буквы может быть причастен и сам Державин, а Дмитриев и Карамзин просто участвовали в продвижении нового предложения в культурной среде Петербурга.

Так же делается предположение о том, что дальнейшие изыскания помогут найти ещё более ранние случаи употребления этой буквы.

 

 


 

7.
Нелёгкая судьба «случайного» созданья

(стр. 57)

После нелёгкого своего рождения, буква «ё» далеко не всегда появлялась в печати. До реформы 1918 г. для различения звуков [] и [] часто использовали букву ѣ как [], а букву е — в качестве [].

После реформы, когда букву ѣ изъяли из алфавита, ситуация осложнилась. С одной стороны страна отказывалась от "пережитков прошлого", но с другой в норму вошла повсеместная замена дореформенных букв не на ё, а на е. Фактически происходил откат даже не к дореволюционной, а ещё к до-ломоносовской практике игнорирования ёкающего произношения. И это при том что само "ёканье" постепенно превращалось в повсеместную норму речи.

Далее описывается полемика сторонников последовательного применения буквы «ё» и сторонников ограниченного её применения или даже полного отказа от этой буквы.

Внедрению буквы «ё» противились люди воспитанные в дореформенной письменой традиции, а прежде всего — представители церкви:

Сторонниками же буквы «ё» были, в значительной степени, учёные-филологи и литераторы:

Яростным сторонником буквы «ё» был филолог, член-корреспондент Петербургской академии наук Роман Фёдорович Брандт. Он писал:

Параллельно делались предложения альтернативного начертания буквы для йотированного звука [о]

Далее описан непростой процесс внедрения буквы «ё» в ранне-советской системе образования и печати.

 

 


 

8.
Комиссия Великого князя

(стр. 68)

Здесь рассказано о работе Орфографической подкомиссии, разрабатывавшей план реформирования русского языка ещё до революции, в Царской России.

Уже тогда широко обсуждались способы различать, какой звук означает буква «е» при наличии нескольких способов чтения слова.

"Совершенно блистательный" состав комиссии марал бумагу с 1904 по 1912 год. В итоге, в частности, "подкомиссия признала употребление буквы ё желательным, но не обязательным". Тем не менее, постановление подкомиссии не было принято Временным правительством.

Зато в октябре 1918 года Совнарком опубликовал текст этого постановления, под заглавием "Декрет о введении новой орфографии" и за подписью наркома просвещения В.В. Луначарского и секретаря Совнаркома Л.А. Фотиевой. Но при этом из текста был изъят пункт №5: "признать желательным, но не обязательным употребление буквы ё (нёс, вёл, всё)" — официального принятия буквы «е» снова не состоялось.

И всё-же, крупнейшие отечественные лингвисты продолжали борьбу за новую букву.

Ниже описана роль в этом процессе Л.В. Щербы, А.А. Реформатского.

 

 


 

9.
Появление Ё в грозном декабре 1942 года

(стр. 84)

Первые годы войны газета "Правда" печаталась без буквы «ё». Вместо неё набиралась буква «е» со знаком ударения.

Однако 7 декабря 1942 года номер 341(9112) газеты оказался украшен множеством точек над «ё».

О причинах такого события, о роли в этом вождя воюющей с фашизмом страны и о процессах, которые запустил данный шаг рассказывает эта глава.

 

 


 

10.
Демарш Орфографической комиссии в 1956 г.

(стр. 93)

Орфографическая реформа, официально начавшаяся в 1904 г. и узаконенная решениями в 1917, 1918 и 1942 годах, так и не смогла устранить всех проблем графики и правопиания русского языка. В 1947 г. была учреждена Правительственная орфографическая комиссия.

Но Комиссия пришла к выводу, что реформа орфографии не нужна. Вместо этого было решено лишь несколько упорядочить правописание, унифицировать орфографию и пунктуацию. Одним из итогов работы Комиссии стало издание актуальных правил выборочного использования буквы «ё».

Работе Комиссии и посвещается эта глава.

 

 


 

11.
Положение Ё в современной орфографии, каким оно должно быть

(стр. 101)

Здесь подробно изложены правила использования буквы «ё» в словах русского языка (с той оговоркой, что на практике, в соответствии с нормой выборочного применения этой буквы, авторы чаще всего пишут не «ё», а «е»).

 

 


 

12.
Несчаснейшая буква счастья языку не приносит

(стр. 106)

12 глава книги "Два века русской буквы Ё" — это своего рода манифест "ёфикаторов".
 
Несомненно, текст был написан не равнодушным человеком, болеющим за чистоту и здоровье родного языка.
 
Кстати, именно проблемы при поиске граждан и адресных данных по русскоязычным базам данных подтолкнули меня самого заинтересоваться проблемой бессистемного применения буквы «ё».

 

 


 

13.
Ё в иностранных фамилиях

(стр. 112)

Отдельно важна буква «ё» при транслитерации иностранных слов, а прежде всего — имён и фамилий. Важной целью правильной транслитерации является максимальное приближение звучания иностранных слов при их произношении по-русски.

В этой главе приведён ряд известных иностранных имён и фамилий, которые мы с детства слышим и говорим не правильно.

 

 


 

14.
Опасная фамилия

(стр. 115)

"Мисс Элегантность-98" Элизабет Хёрли оказалась удостоена настоящей короны — двух точек над буквой «ё» в фамилии на странцах журнала "7 дней" (№15, 1999).

Фамилия "мисс элегантность" была напечатана с точками над буквой «ё» не только в заголовке статьи. Буква была скурпулёзно проставлена в этой фамилии по всему её тексту.

Так в чём же дело, если на остальных страницах журнала буквы «ё» не найти?

Быть может всё дело было вот в этой короткой строке?

 
    Элизабет Хёрли — женщина, готовая на все.
 

Обратите внимание на слово всё, которое было набрано здесь через «е»

 

 


 

15.
Ё на карте мира

(стр. 117)

Здесь приведён обширный список слов и топонимов разных народов и стран, для корректной записи которых необходимо использовать букву «ё».

 

 


 

16.
Литературные герои тоже пострадали

(стр. 120)

"Вишневый сад" Чехова на самом деле был "Вшневым"!

Остальное надо читать в оригинале...

 

 


 

17.
"Афёры грАверов"

(стр. 123)

Непоследовательное применение, а вернее практически полное не применение буквы «ё» уже породило множество распространённых ошибок не только в иностранных именах или терминах, но и в обычных русских словах. И не удивительно, ведь встретив новое или мало знакомое слово человек может просто не знать, звуки [] или [] в даный момент должна означать буква «е».

Но главное, как видно из приведённых примеров, действующие нормы приводят к неверному узнаванию не только достаточно редкой буквы «ё», но и одной из самых частых букв нашего алфавита — буквы «е»!

 

 


 

18.
Буква Ё в энциклопедии

(стр. 129)

Скорее всего эта глава никогда не была бы написана, если бы не серьёзное сопротивление внедрению в обязательное употребление седьмой буквы русского алфавита, которое оказывает Орфографическая комиссия Института русского языка...

Основным аргументом Орфографической комиссии против обязательности буквы «ё» является боязнь, что возникнут серьёзные трудности при перепечатывании текстов XVIII и XIX вв.

Внимательное прочтение статьи "ПЕРЕДАЧА ФОНЕМЫ <о> ПОСЛЕ ПАРНО-МЯГКИХ СОГЛАСНЫХ И В СОЧЕТАНИИ С ПРЕДШЕСТВУЮЩИМ (буква ё и ее графические эквиваленты)" из сборника: Обзор предложений по усовершенствованию русской орфографии: XVIII-XX вв. показало, что в ней содержится опровержение одного из ключевых тезисов сторонников выборочного использования буквы ё.
В статье приведены примеры художественных текстов, неверное прочтение которых связано именно с устоявшейся практикой "на лету" определять, как <'o> или как <'э> читать букву е в тексте.

Вцелом глава посвящена приенебрежительному отношению к букве «ё» со стороны составителей русских энциклопедических словарей. И это при том, что букв «ё» в словарях — море.

 

 


 

19.
Буква Ё в русской поэзии

(стр. 140)

Учитывая художественный характер русского слова в стихотворных произведениях разных веков, слог и звучание которых может зависеть от особенностей говорения в те времена — современная практика выборочного использования буквы «ё» может сделать полностью не читаемыми строки поэтов.

Особенно остро эта проблема стоит в наших школах — там, где детей уже научили "угадывать" произношение буквы «е», но ещё не научили читать стихи классиков русской поэзии.

 

 


 

20.
Буква Ё просится на страницы "Евгения Онегина"

(стр. 149)

В главе описано множество случаев "редакторской правки" текстов А.С. Пушкина. Нередко это бывает связано с попытками "угадать" буквы «ё» вместо «е», в соответствии с действующим правилом выборочного использования буквы «ё».

Правилом, которого во времена Пушкина не было и быть не могло!
Пушкин писал свои строки с буквами "Есть" и "Ять".

 

 


 

21.
Ё и дедушка Крылов

(стр. 160)

Басни Крылова изучаются в школе начиная с 1-го и вплоть до 8-го класса. Они служат замечательным материалом для обучения чтению художественного текста.

Произведения Ивана Андреевича Крылова — это замечательный образец русских кратких поэтичекских произведений. Строки Крылова полны яркой игры слога и слова. Ради желаемой рифмы Крылов не боялся свободно менять порядок ударений и форму произнесения слов и названий. Как следствие — неопытному читателю в принципе не возможно прочесть эти строки с первого раза. Как правило приходится перечитывать текст заранее, чтобы определиться какие слова как звучат.

Все 8 лет изучения этих стихов школники и учителя постоянно сталкиваются с проблемами чтения текста из-за привычки додумывать букву «ё» вместо «е».

И это в тексте, в котором букв «ё» не было никогда, да и быть вообще не должно!
(Крылов творил в те годы, когда буква «ё» появлялась и, повидимому, не был сторонником нововведения)

 

21 глава полна примеров крыловских строк, сложность чтения для детей связана с привычкой "домысливать" точки над «е».

 

 


 

22.
Чужеземец имеет право на Ё*

*а гражданин России почему-то не имеет
(стр. 165)

Отказ от использования буквы «ё» создаёт нам проблемы при общении с иностранцами:

 

 


 

23.
Дети и школа без буквы Ё

(стр. 172)

И так далее...

 

 


 

24.
Неподалёку от плёса

(стр. 178)

 
Цветёт липа у зелёного луга, овёс серебрится и блёкло-голубой лён растёт на поле, окаймлённом тёмно-вишнёвыми клёнами и черёмухой неподалёку от пасеки учёного поросёнка Лёвы. Он живёт под Вязёмами в посёлке Тополёво...
 

Вы полагали, что слов с буквой «ё» у нас не очень много? Тогда вам не помешает перечитать главу:

24. Неподалёку от плёса.

Она может вас удивить.

 

 


 

25.
Читай быстро, ещё быстрее, ещё и ещё быстрее!..

(стр. 180)

"Чтение — это процесс использования наших глаз и сознания для понимания как буквального, так и скрытого смыслов, которые заложены в тексте его автором."

Может быть несколько упрощённо скажем что читающий занимается дешифровкой находящихся перед его глазами слов, сотканных из букв. А что препятствует повышению скорости этой дешифровки? Специалисты отмечают влияние регрессии — возвратного движения глаз для повторного прочтения текста. Так вот, одна из причин регрессии при чтении русского текста — это отсутствие в нём знаков ударения и буквы «ё».

Глава посвящена анализу влияния отказа от буквы «ё» и отсутствия ударений на возможности скорого чтения текста, как техники восприятия больших объёмов текстовой информации.

 

 


 

26.
И ещЁ ударение

(стр. 187)

В этой главе авторы рассказывают о трудностях вследствие полного пренебрежения редакторов к единственному не регулируемому русскому диакритическому знаку — ударению.

Отмечен тот факт, что при наличии буквы «ё» в слове проблема решается сама собой — ведь буква «ё» практически всегда является ударной. Однако, когда в слове нет буквы «ё» или эта буква должна быть, но её не напечатали — определиться с акцентной формой читателю мог бы помочь знак ударения.

К сожалению вы крайне редко можете встретить подобный значок за пределами младьшей школы.
Да что там редко. Практически никогда.

 

 


 

27.
Чего же мы себя лишаем?

(стр. 194)

В этой главе авторы погружаются в изучение "Орфоэпического словаря русского языка: произношение, ударение, грамматические формы".

Авторы подробно и с примерами обьясняют, как отказ от использования буквы «ё» в повседневной письменной практике мешает нам понимать не только тексты классических произведений, но и современную терминологию, а так же обыденные слова, для которых успели сформироваться и закрепиться в общественном сознании многочисленные не верные формы произношения.

По мнению авторов, непоследовательное использование буквы «ё» — это не единственная проблема нашей обыденной письменности.

Так зачем же их преумножать?

 

 


 

28.
Не губите букву Ё, не губите!

(стр. 202)

Здесь авторы поведали нам о скандале в испанском парламенте в связи с поступлением в страну большой партии компьютеров без поддержки одной из букв национального испанского алфавита — буквы «Ñ», что приводило к искажению множество испанских слов, в том числе и собственного названия страны "ESPAÑA" — "ИСПАНИЯ". Парламентарии обязали тогда торговых посредников оплатить стоимость адаптации всей партии компьютеров, а впредь осуществлять "входной контроль" на таможнях.

Далее повествуется о богатстве русского языка эфемизмами, а так же об особой роли буквы «ё» при записи многих чисто народных слов. А так же о том, как отказ от этой буквы приводит к фактической гибели многих слов и выражений нашего родного, живого и самобытного языка.

 

 


 

29.
Уникум нашего алфавита

(стр. 207)

Чисто художественно-поэтический текст, посвящённый особой истории и роли отдельных звуков русской речи и букв русского алфавита.

Отсылка авторов к особому значению номера 7 буквы «ё» в алфавите является скорее ошибкой. Число 7 не имеет ни особого духовного ни мистического смысла — это просто понятие "много" в ранне-славянской культуре, когда у нас применялась 6-ричная система счисления. Именно это отражено во множестве русских слов и поговорок:
■    семья = нас много, но мы едины, словно один я;
■    семеро одного не ждут = многие одного не ждут;
■    семь раз отмерь, один отрежь = много раз отмерь (проверь), только потом отрежь...
 
Лично я в данном случае сделал бы акцент на фонетическую систему нашего алфавита, когда каждая буква всегда отражает конкретный звук. При этом запись звуков [] и [] с помощью одной и той же буквы «е» является явным отклонением от фонетического принципа.

Потом авторы повествуют об идее цветового звука Владимира Набокова, сравнивавшего звучание букв с красками радуги, и о работе "Звуковые законы детского языка и их место в общей тонологии" Р.О. Якобсона, описавшего звуки языка "подобно цветку".

 

 


 

30.
"Священная борьба" с двумя точками

(стр. 210)

 

 


 



 

Общий вывод:
Интересная книга, прочитать стоило.

 

 

« Назад
Читаем книгу "Два века русской буквы Ё" В. Чумакова и Е. Пчелова
Вперёд »