base Ёё base hand Ёё
НОВАЯ БУКВА
new hand Ёё new Ёё

« Назад
ГРАМОТА.РУ: Миф № 7. Написание е вместо ё — грубая орфографическая ошибка
Вперёд »

"Миф № 7. Написание е вместо ё — грубая орфографическая ошибка", на портале ГРАМОТА.РУ
Статья, на которую чаще всего ссылаются в Сети в связи с современной практикой не обязательного использования буквы «ё».

Оригинальный текст статьи представляет собой практически не отформатированную простыню, сплошную стопку плотных строк и абзацев из букв, прочитать которую до конца не сможет, да и не станет, ни один нормальный человек.

Но мне интересно что там написано. И я хочу дочитать её до конца.

Я намерен:
А)  Качественно отформатировать и разобрать этот текст.
Б)  В иллюстративных целях в ряде слов так же будет использован настоящий диакритический знак — "ударение". Прежде всего в тех словах, в которых положение ударной буквы сложно определить без ё или подобной пометки. Положение знака ударения будет выбрано в соответствии с общими принцпами фонетики русского языка на основе материалов [1, 2].
В)  Ознакомиться с материалами в списке литературы.
Г)  Подробно разобрать аргументацию авторов и прокоментировать её с позиции современного дня
(в глаза сразу бросилось обращение в тексте к аргументации прошлого, позапрошлого века или даже ещё большей давности).
Д)  Со временем материал будет опубликован на разных ресурсах и в соц-сетях...

 


 

Миф № 7. Написание е вместо ё – грубая орфографическая ошибка.

На самом деле:
Согласно правилам русского правописания, употребление буквы ё в большинстве случаев факультативно (т. е. необязательно).

Небольшое предисловие.
Мы приступаем к рассмотрению вопроса, который в последнее время для многих носителей русского языка стал одним из самых острых. Споры, которые ведутся вокруг буквы ё, по своей ожесто́ченности сравнимы разве что с дискуссией о том, какой предлог должен употребляться с названием государства Украина – на или в. И, признаться, есть что-то общее между этими совершенно разными, на первый взгляд, проблемами. Как вопрос о выборе предлога для Украины постоянно выходит за рамки разговора о языке, затрагивая иные аспекты – политику, межнациональные отношения и т. п., – так и проблема употребления буквы ё с недавних пор перестала быть собственно лингвистической. Перестала, главным образом, стараниями непримиримых «ёфикаторов» (так сами себя называют люди, борющиеся за то, чтобы применение буквы ё стало повсеместным и обязательным), которые воспринимают написание (орфографически верное!) е́жик и по́йдем вместо ёжик и пойдём как грубую ошибку, как игнорирование факта существование ё в русской азбуке, а следовательно – в силу того что эта буква наделена ими статусом «одного из символов русского бытия» – как пренебрежение к русскому языку и России вообще.

Сначала ссылка на военно-политическую трагедию на границах России. Там людей убивают.
Потом обвинение «ёфикаторов», в том что они предпочитают одну из допустимых форм слова "ёжик".

«Ошибкой орфографической, ошибкой политической, ошибкой духовной и нравственной» пафосно называет написание е вместо ё ярый защитник этой буквы писатель В. Т. Чумаков, председатель им же созданного «Союза ёфикаторов».

Ви́ктор Трофи́мович Чумако́в — писатель, публицист, общественный деятель, «главный ёфикатор России и постсоветского пространства», председатель Союза ёфикаторов России
(25 августа 1932, село Черепаново, Покровский район, Средневолжский край — 17 ноября 2012, Москва).
 
Ныне покойный Виктор Чумаков, как человек, профессионально и повседневно работающий с русским письменным словом, тяжело переносил проблемы родного русского языка. Видимо это и подвигло его на создание движения «ёфикаторов». Впрочем, как человек искусства, он не смог предложить ничего кроме административного запрета на искажение русских слов.
 
Как показала жизнь — этот подход не работает.

 

Как же так получилось, что из всех буквенных и небуквенных знаков русского письма именно две точки над ё стали показателем уровня любви к Отечеству? Попробуем в этом разобраться.

А может быть потому что буква ё — единственная не обязательная к использованию в наших текстах?
Единственная, порождающая неоднозначность записи фамилий, имён, адресных наименований и других идентифицирующих данных.
Что день за днём в самые неожиданные моменты создаёт нам всем самые бессмысленные проблемы.
 
И виновата в этом НЕ буква.
Буква сама ничего не решает...

 

Но сразу сделаем оговорку: данная статья написана вовсе не для того, чтобы в очередной раз вступить в полемику с «ёфикаторами».

Цель статьи иная: мы приглашаем к спокойному, обстоятельному разговору тех, кто хочет понять, почему из всех 33 букв русского алфавита именно ё находится на особом положении, кому интересно узнать, какие аргументы высказывались лингвистами в разные годы за последовательное употребление ё и против такого употребления, кому важно услышать, что же всё-таки говорит по этому поводу закон – действующие правила русского правописания.

Многие факты из истории научной дискуссии, связанной с буквой ё, а также цитаты из работ языковедов взяты нами из книги «Обзор предложений по усовершенствованию русской орфографии» (М.: Наука, 1965).
(Данное издание вышло из печати в то время, когда в обществе шла бурная дискуссия о судьбах русского письма – обсуждались разработанные Орфографической комиссией предложения по внесению изменений в правила русского правописания.)

Статья "ПЕРЕДАЧА ФОНЕМЫ <о> ПОСЛЕ ПАРНО-МЯГКИХ СОГЛАСНЫХ И В СОЧЕТАНИИ С ПРЕДШЕСТВУЮЩИМ <j> (буква ё и ее графические эквиваленты)" из сборника: "Обзор предложений по усовершенствованию русской орфографии: XVIII-XX вв." (М.: Наука, 1965) доступна на нашем сайте.

 

В соответствующем разделе книги собраны и прокомментированы все предложения, которые выдвигались в разные годы (с конца XVIII в. до 1960-х) по поводу употребления буквы ё (и – шире – относящиеся к проблеме буквенной пары к о), приведены аргументы в пользу последовательного и выборочного написания ё.

Читателям, заинтересованным в углу́бленном изучении данного вопроса, мы настоятельно рекомендуем обратиться к этой книге.

Да, безусловно.

 

I

Во время работы над ста́тьей в нашем распоряжении оказался уникальный документ – фрагмент переписки двух выдающихся отечественных языковедов – Александра Александровича Реформатского и Бориса Самойловича Шварцкопфа. В дружеском письме Б. С. Шварцкопфу 1 А. А. Реформатский (вероятно, продолжая прежнюю дискуссию с адресатом) объясняет причины, по которым известный русский шахматист А. А. Алехин не переносил, когда его фамилию произносили А[л’о]хин.

Алекса́ндр Алекса́ндрович Реформа́тский (4 (16) октября 1900, Москва — 3 мая 1978, там же) — советский лингвист, доктор филологических наук (1962, без защиты диссертации), профессор (с 1962), один из представителей Московской фонологической школы.
Борис Самуилович Шварцкопф (1923–2001) — филолог-русист, доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник отдела культуры речи Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН. Он родился в Москве, в 1950 году окончил филологический факультет МГУ, работал в Секторе (теперь — Отделе) культуры русской речи в Институте русского языка им. В. В. Виноградова РАН.
Насколько современными и современными можно считать рассуждения двух учёных мужей, написанные ими без малого век назад?

Шахматист «любил подче́ркивать, что он хорошего дворянского рода, упорно настаивая, чтобы фамилию его произносили без точек над “е”. Когда, например, кто-нибудь спрашивал по телефону, можно ли говорить с Алёхиным, он неизменно отвечал: “Нет такого, есть Алехин”», – цитирует А. А. Реформатский мемуары Л. Любимова «На чужбине».

 

Дальше – комментарий самого языковеда:

«Всё это справедливо, но у читателя создается впечатление, что всё это – какой-то каприз великого шахматиста и дворянское фанфаронство, а “по правде” он должен быть Алёхин... На самом же деле всё это не так. Дело тут не в “капризе” и не в “фанфаронстве”, а в закономерностях русского языка, которым подчинена и фамилия Алехин».

Что-то мне подсказывает, что Александр Алехин руководствался вовсе не соображениями лингвистического плана, когда возражал против искажения своей фамилии.
Двести лет назад за такое могли бы бросить перчатку и вызвать на поединок чести.
Сто лет назад — просто разбили бы в хлам лицо.
А сегодня... Меня, скажем, бесит, когда кто-то каверкает имя моего отца в моём отчестве. Но я законопослушный гражданин и чту уголовный кодекс.

 

С разговора об этих закономерностях мы и начинаем нашу статью. Прежде чем говорить об особенностях употребления ё в современном русском письме, необходимо ответить на вопрос, почему буква ё отсутствовала в кириллице изначально и почему возникла необходимость в ее появлении?

Для ответа на этот вопрос нам придется совершить краткий экскурс в историю русской фонетики.

 

В русском языке древнейшей эпохи фонема <о> никогда не выступала после мягких согласных. Иными словами, наши предки когда-то произносили, например, слово пёс не так, как мы его произносим сейчас, — [п’ос], а [п’эс], слово мёд не [м’од], а [м’эд].

Поэтому буква ё им была попросту не нужна!

 

А потом в фонетике древнерусского языка произошло очень важное изменение, которое лингвисты называют «переход е в о» (точнее, переход звука [э] в звук [о]).

Суть этого процесса такова: в позиции под ударением после мягких согласных (не будем забывать, что мягкими были в то время также и все шипящие) на конце слова и перед тверды́ми согласными звук [э] изменялся в [о]. Так и возникло современное произношение [м’од] (мёд), [п’ос] (пёс), [вс’о] (всё). А вот перед мягкими согласными звук [э] не переходил в [о], а оставался без изменений, этим и объясняется соотношение, например, [с’ола][с’эл’]ский (сёласельский):

 

В письме к Б. С. Шварцкопфу А. А. Реформатский приводит многочисленные примеры подобных соотношений:

то же и в именах собственных:

 

( Внимательный читатель спросит: почему же тогда в современном языке после мягкого согласного перед твердым зачастую произносится [э], а не [о]?
  Тому есть много причин, полное их перечисление уве́дет нас в сторону от главной темы этой статьи.
  Так, нет указанного перехода:
   -  в словах, где когда-то был ять, – лес, место, Глеб,
   -  в словах, где согласный отвердел уже после того, как переход е в о закончился, – первый, женский,
   -  в словах заимстованных – газета, Ревекка.
Подробно о переходе е в о можно прочитать в работах по исторической фонетике русского языка. )

 

Таким образом, в фамилии Алехин действительно должно произноситься [э]: перед мягким [х’] нет условий для перехода [э] в [о] (ср.: Лёха – перед тверды́м [х] переход есть).

Тогда при чём тут дворянское происхождение, о котором говорил шахматист?

Дело в том, что в высших кругах долгое время бытовало мнение, будто «ёканье» – удел простонародной речи, но никак не русского литературного языка. Известно, например, что ярым противником «ёканья» и буквы ё (после ее появления) был консерватор и пурист А. С. Шишков.

Ну что же, попробуем разобрать этот случай.
Итак, официальная наука признаёт, что Александр Алехин законно требовал от общественности правильно произносить и писать его фамилию?
 
Это не я, это вы сами здесь написали.

Алекса́ндр Алекса́ндрович Реформа́тский (1900-1978) — советский лингвист, доктор филологических наук (1962, без защиты диссертации), профессор (с 1962), один из представителей Московской фонологической школы.
 
Борис Самойлович Шварцкопф, (1923-2001), защитил диссертацию доктора филологическизх наук по теме "Современная русская пунктуация. Система и её функционирование", 1988 г.

Года написания упомянутого письма вы не приводите.
И всё же, если кто-то не понял — они жили и работали в годы, когда мы всей страной строили коммунизм.
 
Безусловно уважаемые товарищи А.А. Реформа́тский и Б.С. Шварцкопф положили бы партбилеты на стол и с треском вылетели изо всех структур и советов, если бы не их показное презрение к дворянскому прошлому рода Алехиных. Люди в сталинском, а позже хрущёвском СССР старались места свои сохранить.
Но может быть письмо было написано уже при Брежневе?
А разве это хоть что-то меняет?
 
А вы теперь их переписку используете как какое-то доказательство. Не солидно. Хотя бы из уважения к нашим выдающимся учёным А.А. Реформа́тскому и Б.С. Шварцкопфу, а так же непобедимому, изначально русскому, гроссмейстеру А.А. Алехину не стоило бы рассматривать подобную переписку как доказательство в споре.

Казус с фамилией Алехина — это клеймо позора на отечественной лингвистике, до сих пор не сумевшей защитить миллионы россиян от проблем с документами из-за буквы ё в полном имени.

 

Но мы немного забежали впе́ред.

Итак, переход Е в О произо́шел (первые свидетельства его появляются в древнерусских текстах уже в XII в.).

Однако никаких специальных букв для обозначения появившихся в результате этого изменения сочетания и после мягких согласных, имеющих тверды́е пары, не было.

Наши предки на протяжении нескольких столетий обходились буквами <о> и <е> (писали, например, пчолы и мед, хотя в обоих словах произносили [о]).

Только в XVIII веке в практику вошло буквенное сочетание мioд, ioж, всio. Реже использовалось сочетание ьо. Однако они не прижились по вполне понятным причинам: употребление буквенных сочетаний, функционально эквивалентных буквам, мало свойственно русскому письму.

Я не сторонник идеи, и всё-же:
"Не прижившиеся" в русской орфографии пары io, ео и тд, просуществовали в ней более двух сотен лет.
А в церковно-славянской языке они существуют веками.

 

В самом деле:

Очевидно, что для обозначения <jo> и <o> после мягких русскому письму тоже нужен один знак, а не сочетание знаков.

 

И в самом конце XVIII века в качестве такого знака Е.Р. Дашковой и Н.М. Карамзиным была предложена буква ё.

 

Но буква ли это? Ответ неочевиден.

За 200 лет существования ё в русском письме мнения высказывались полярные.
Так, в статье 1937 года А. А. Реформатский писал:

«Есть ли в русском алфавите буква ё? Нет. Существует лишь диакритический значок «умлаут» или «трема» (две точки над буквой), который употребляется для избежания возможных недоразумений...»

Что же «не так» в начертании знака ё, что не только многие пишущие избегают его употребления, но и даже некоторые лингвисты отказывают ему в праве считаться буквой (в то время как ни у кого не вызывает сомнений, что, например, щ – это самостоятельная буква, а не «ш с хвостиком»)?
Неужели все эти люди – сплошь «лоботрясы» и «разгильдяи», как утверждают «ёфикаторы», или причины гораздо глубже?
Этот вопрос стоит того, чтобы над ним поразмыслить. 

Прямо скажем, происхождение символа буквы ё — это секрет полишинеля.
Во времена свинцовых типографских шриптов создание полностью нового символа буквы было бы недопустимой роскошью. Поэтому и стали использовать готовую букву е и готовый диакритический знак "умлаут".

Малоизвестный факт:

Предложение Е. Р. Дашковой и Н. М. Карамзина отнюдь не означало, что поиски знака, который мог бы стать буквенной парой к о, прекращены. В XIX – XX вв. вместо ё в разное время предлагались буквы öø (как в скандинавских языках), ε (греческий эпсилон), ęēĕ (последние два знака предлагались уже в 1960-е) и др. Если бы какое-то из этих предложений было утверждено, слово мёд мы бы сейчас писали

Обратим внимание: предлагавшиеся буквы создавались в некоторых случаях на основе о (т. к. ше́л поиск буквенной пары к о), но чаще – на основе е, что неудивительно: ведь звук, для которого ищется буква, происходит именно из е. Возникает вопрос: в чём был смысл подобных поисков, чем авторов этих предложений не устраивало начертание ё?

Чем приведённые выше альтернативные символы отличались от актуальной версии буквы ё?
 
  ■ Символы ęēĕ — это всё та же буква е с дополнительным знаком. Они ничем не лучше актуального символа ё.
  ■ Символ ε был бы даже хуже — заглавная версия буквы, Ε (ε), была бы неотличима от Е (е).
  ■ Символы öø вообще катастрофа — вы только представьте, что было бы если бы мы упрощали их до буквы о:
    мы бы писали "ожик" вместо "ёжик", "олка" вместо "ёлка" и "всо" вместо "всё"!
 
Не удивительно, что их отклонили.
 
Но вместо этой простой идеи автор делает ссылку на мнение А.Б. Шапиро.

Ответ на этот вопрос и приве́дет нас к пониманию одной из главных причин, по которым буква ё в сознании носителей языка не воспринимается как обязательная. 

 

В 1951 году А.Б. Шапиро писал:

«...Употребление буквы ё до настоящего времени и даже в самые последние годы не получило в печати сколько-нибудь широкого распространения. Это нельзя считать случайным явлением.

...Самая форма буквы ё (буква и две точки над ней) представляет собой несомненную сложность с точки зрения моторной деятельности пишущего: ведь написание этой часто употребляемой буквы требует тре́х раздельных приемов (буква, точка и точка), при́чем нужно каждый раз следить за тем, чтобы точки оказались симметрично поставленными над знаком буквы.

...В общей системе русского письма, почти не знающего надстрочных знаков (у буквы й надстрочный знак проще, чем у ё), буква ё составляет весьма обременительное и, видимо, поэтому не вызывающее к себе симпатии исключение».

Абра́м Бори́сович (Бе́ркович) Шапи́ро (1890—1966) — советский лингвист, лексикограф, специалист в области современного русского языка. Доктор филологических наук (1947), профессор.

Безусловно уважаемый учёный, специалист в области лингвистики, родился в позапрошлом веке, за 27 лет до реформы 1918 года. Он изучал дореформенный алфавит с "ять", "фитой", "ижицей" и без буквы ё. Не удивительно, что у Абрама Борисовича возникали проблемы при чтении текстов с новой для него буквой ё.
 
При этом, он отмечает тот факт, что другая буква с надстрочным знаком — й, не вызывает подобных проблем.
Может быть всё дело в том, что буква й появилась у нас ещё XV—XVI вв. и к ней все привыкли?

Проведём простой эксперимент.
Все свои коментарии я пишу с последовательным использованием буквы ё.
Мешает ли это вам понимать то что я написал?

Теперь е́ще раз обратим внимание на знаки, предлагавшиеся в функции буквенной пары к о и создававшиеся на основе буквы еęēĕ (в 1892 г. И. И. Паульсоном предлагался и такой весьма экзотический знак, как е с кружочком наверху).

Становится понятно: ше́л поиск такого буквенного знака, который, с одной стороны, подчеркива́л бы родство с е,...

Автор вводит как данность "важность подчеркивать родство буквы ё с буквой е", никак не обьясняя зачем это нужно.
Буква я не похожа на а.
Буква ю не похожа на у.
Буква е не очень то похожа на э.
И это никому не мешает.
 
Зачем нам подчёркивать сходство буквы ё с буквой е?
Ведь звучат они не похоже.

... а с другой – требовал не тре́х, а двух раздельных приемо́в (как при написании й), т. е. был бы более удобен для пишущего. Но несмотря на то, что по начертанию почти все предлагавшиеся знаки удобнее ё, они так и не смогли заменить уже вошедшую в употребление букву. Вряд ли можно ожидать и введения какой-либо новой буквы вместо ё в будущем (по крайней мере, в обозримом будущем).

Известны результаты исследований, согласно которым сегодня, благодаря полному отказу от практики безотрывного письма за пределами системы школьного образования, до 80% россиян признают что ВСЕГДА используют букву ё на письме.
Потому что так легче читать написанный текст.
 
Шире всего отказ от использования буквы ё распространён в полиграфии.
Более того, известны случаи, когда книжные издательства требуют от авторов удалять букву ё из текста "потому что..."

 

А между тем многочисленные неудобства буква ё не одно десятилетие доставляла не только пишущим, но и печатающим.
Сначала – машинисткам, по той простой причине, что соответствующей клавиши на машинках долгое время не было. В учебнике Е. И. Дмитриевской и Н. Н. Дмитриевского «Методика преподавания машинописи» (М., 1948) читаем: 
«На клавиатурах большинства работающих в настоящее время в СССР пишущих машин нет... буквы "ё"... Знак приходится составлять... из буквы "е" и кавычек».

Машинисткам, таким образом, приходилось прибегать к нажатиям тре́х клавиш: буквы е, возврата каретки, кавычек. Естественно, симпатии к ё это не добавляло: машинистки выработали привычку замещать сложное составное нажатие на простое в виде буквы е и сохранили е́е (!) впоследствии, уже после появления ё на клавиатуре пишущих машин.

Вы оцените логику учёного, лингвиста:
Производители пишущих машинок не захотели добавлять клавишу для буквы ё.
И виновата в этом... БУКВА!

Особого внимания требовала буква ё и с наступлением компьютерной эпохи. В разных раскладках ё занимает разное место (зачастую – неудобное), на некоторых клавиатурах, выпускавшихся на заре компьютерной эры, она вообще не была предусмотрена, иногда напечатать букву можно было только с помощью специальных символов текстового редактора.

По моему личному опыту положение клавиши [Ё] на клавиатуре слева-сверху, рядом с [Esc] достаточно удобно:
  ■  При наборе 10 пальцами, как я пишу сейчас — клавишу просто нажать левым мизинцем или безымянным пальцем.
  ■  А при двух-пальцевом наборе, как я писал в аспирантуре — клавишу вообще не надо искать, если хотя бы однажды её заметил.
 
А что касается вынесения буквы на самый край клавишного блока, то это совершенно логично.
Ведь буква ё — это одна из (относительно) редких букв в наших текстах.

Итак, сложилась следующая ситуация, которую мы предлагаем читателям осознать в полной мере:
в функции буквенной пары к о в нашем алфавите закрепилась (несмотря на неоднократные предложения о введении другого, более удобного знака) буква, которая несвойственна по своему начертанию для русского письма, осложняет его, требует от пишущих и печатающих повышенного внимания и дополнительных усилий.

 

Тем самым носители языка фактически оказались перед выбором из двух зол:

ну да...

Пример со знаками ударения не выдерживает никакой критики:
 
Вопервых, знак ударения не является частью нашей повседневной письменной практики.
В современной коннотации, это не полноценная часть письма, а пометка.
 
Во вторых, знак ударения может ставиться в каждом слове, иногда по два или даже по 3 раза.
А буква ё встречается в одном слове на 50.
 
Просто совсем негодный пример.

Но надо признать, что первое из этих «зол» далеко не всегда является таким уж злом, поскольку в большинстве случаев ненаписание ё не приводит к существенным проблемам при чтении; грамотный человек вряд ли оши́бется и прочитает слово, которое вы только что правильно прочитали, как оши[б’э]тся.

Уважаемый автор, а вы слыхали об эффекте "систематической ошибки выжившего"?
 
Или вы полагаете что ВСЕ, кто читает и пишет по-русски способны не снижая скорости чтения отличить слово "все" (мы все решили) от "все" (мы всё решили) по контексту? Полагаю, не менее 95% граждан нашей страны не являются ни учёными-лингвистами, ни профессиональными дикторами. И не обучены приёмам чтения по диагонали и скорочтению.
 
Более того, иногда подобная сложность при чтении может стать причиной серьёзных проблем.

По словам Н. С. Рождественского, «терпимость орфографии к возникающим вследствие отсутствия буквы ё орфограммам объясняется тем, что таких орфограмм немного».

Николай Сергеевич Рожде́ственский (1892—1981), педагог, методист русского языка, доктор педагогических наук, профессор. Учебники по русскому языку для начальной школы, труды по методике преподавания русского языка для общеобразовательных школ и педагогических вузов.

Нам снова в качестве аргумента отказа от буквы ё приводят слова человека, родившегося полтора века назад, за 26 лет до реформы Луначарского. Человека, для которого буква ё была неудобна по объективным причинам — он с детства привык использовать ещё дореформенный алфавит с "ять", "фитой", "ижицей" и без буквы ё.

Да, по статистике словаря буква ё встречается редко.
Но она есть в часто употребимых местоимениях своё, твоё, моё, её, неё, нём... в слове всё и пр.
 
И это помимо других слов, десятка имён и сотен (или даже тысяч) фамилий, в том числе и нерусских, отсутствие буквы в которых делает практически не возможным их правильное прочтение.

Именно поэтому носители языка и предпочитают последовательно уворачиваться от «зла» второго – неудобной диакритики (даже в тех случаях, когда ошибки при чтении все-та́ки возможны).

А как же быть с другим примером "неудобной диакритики" — буквой й? А выступы и засечки букв Д, Ц, Щ? А палочки и хвостики б, ф, р, у? Они ведь тоже нарушают ровную линию строки.
 
А что там насчёт теории что выступы, хвостики и штришки наоборот помогают читателю воспринимать слово целиком, не читая?
Ах да, эта концепция ещё не была известна сто лет назад, во времена Н.С. Рождественского и А.Б. Шапиро...

Можно ли объяснять это исключительно «безалаберностью» пишущего, «равнодушием» его к языку?
По нашему мнению, такие заявления никоим образом не вскрывают истинных причин своеобразной судьбы ё в русском языке.

«Показательно, что, несмотря на всю обоснованность употребления ё, оно до сих пор не может завоевать себе места в нашей орфографии, – писал в 1960 году А. Н. Гвоздев. – Очевидно, практические требования не осложнять письмо берут верх над теоретическими мотивами относительно систематичности и последовательности письменного обозначения фонем».

Выводы по I части статьи:
 
Очевидно, что все претензии к букве ё строятся на сложностях её записи от руки.
 
Но мы уже 40 лет почти ничего не пишем от руки!
Сегодня практически все тексты набираются на компьютере.
 ■  С одной стороны, все средства текстового ввода позволяют использовать букву ё.
 ■  А с другой, благодаря отказу от принципа безотрывного письма, люди чаще всего ставят точки над ё на письме.
 
То есть все приведённые выше аргументы в пользу отказа от буквы ё устарели на сотню лет вместе с именами цитируемых авторитетов!

 

II

О применении буквы “ё” в русском правописанииЗа более чем двухсотлетнюю историю буквы ё был только один короткий период, когда она считалась обязательной.
 
24 декабря 1942 года был обнародован приказ наркома просвещения РСФСР В. П. Потёмкина «О применении буквы “ё” в русском правописании». Этот приказ вводил обязательное употребление ё в школьной практике («во всех классах начальных, неполных средних и средних школ»). Речь в приказе шла также о последовательном применении ё во всех вновь выходящих учебниках, учебных пособиях и книгах для детского чтения, об обстоятельном изложении правил употребления ё в школьных грамматиках русского языка, а также об издании школьного справочника всех слов, в которых употребление ё вызывает затруднения. Такой справочник под названием «Употребление буквы ё» был выпущен в 1945 году (сост. К. И. Былинский, С. Е. Крючков, М. В. Светлаев под ред. Н. Н. Никольского). До этого, в 1943 году, справочник был издан на правах рукописи (см. иллюстрацию).
 
Инициативу издания приказа (и вообще проявления внимания к букве ё в 1942 году) молва приписывает Сталину:
будто бы всё началось с того, что на подпись вождю принесли постановление о присвоении генеральского звания нескольким военным. Фамилии этих людей в постановлении были напечатаны без буквы ё (иногда называют даже фамилию, которую невозможно было прочитать: О́гнев или Огнёв). Легенда гласит, что Сталин тут же в весьма категоричной форме изъявил свое желание видеть ё на письме и в печати.

 

Разумеется, это всего лишь легенда, но в не́е верится: подобный вопрос вряд ли мог быть ре́шен без ведома «в языкознанье знающего толк» вождя. Внезапное появление ё в номере газеты «Правда» от 7 декабря 1942 года, где было опубликовано то самое постановление, нельзя объяснить иначе, как строжайшим указанием свыше (в предыдущем номере, от 6 декабря, этой буквы не было и в помине).

 

Современные «ёфикаторы», с придыханием говорящие о постановлении 1942 года и твердо́й воле вождя, который в суровые военные годы железной рукой положил конец «орфографическому разгильдяйству», обычно с сожалением констатируют, что процесс внедрения в печать и в письмо буквы ё со́шел на нет через несколько лет после смерти Сталина. Из этого напрашивается вывод, что при жизни вождя о факультативности ё никто и не смел помышлять.

Но это неправда. Дискуссия о целесообразности применения ё возобновилась е́ще до марта 1953 года. Выше мы привели слова А. Б. Шапиро о сложности, которую представляет ё для пишущего, сказанные в 1951 году.

Дискуссии шли и за два года до смерти Сталина? А в чём проблема?
 
Термин "Советская власть" означает дословно власть "советов" — дискуссионных площадок с делегированием представителей с разных уровней. Дискуссии — это и была основная функция советов тех лет. Ничего странного в обсуждении применения буквы ё и при жизни Сталина не было. Просто чаще всего эти разговоры не шли дальше слов не только при Сталине, но и даже спустя пару лет после его смерти — столь сильна была воля вождя.
 
То есть, «ёфикаторы», в общем-то, были правы.

 

А в 1952 году увидело свет 2-е издание «Справочника по орфографии и пунктуации для работников печати» К. И. Былинского и Н. Н. Никольского. В книге черны́м по белому написано:

«Букву ё в печати обычно заменяют буквой е (Выделено нами. – В. П.)
Рекомендуется обязательно употреблять ё в следующих случаях:
  1)  Когда необходимо предупредить неверное чтение слова, например: узнаём в отличие от узнаем; всё в отличие от все, вёдро в отличие от ведро; совершённый (причастие) в отличие от совершенный (прилагательное).
  2)  Когда надо указать произношение малоизвестного слова, например: река Олёкма.
  3)  В словарях и орфографических справочниках, в учебниках для нерусских, в книгах для детей младшего школьного возраста и в других специальных видах литературы».

 

Практически слово в слово эти три пункта повторяются в «Правилах русской орфографии и пунктуации» 1956 года.

Обновлённая формулировка правила от 1956 года полностью перечеркнула все усилия разработчтиков реформы 1918 года, а потом сталинской реформы 1943-1945 годов:
 
Формулировки "приказ вводил обязательное употребление ё" означает "можно только так".
Формулировка "рекомендуется обязательно употреблять ё" означает "можно и так и так".
 
В условиях постоянного навязывания отказа от буквы ё, они практически противоположны.
Что мы, собственно, и наблюдаем буквально на следующей строке...

Таким образом, действующими правилами правописания последовательное употребление буквы ё в обычных печатных текстах не предусмотрено.

Но и не запрещено.

 

Понимая всю сложность выбора из двух зол (о котором мы говорили выше), лингвисты нашли золотую середину:

Т. е. правило (подчеркиваем, официально действующее до сих пор) предусматривает написание в обычных текстах ле́д, ме́д, елка́ (эти слова невозможно не распознать даже без ё), но всё (чтобы отличить от все) и Олёкма (чтобы указать правильное произношение малоизвестного слова).

И лишь в нормативных словарях русского языка, а также в текстах, предназначенных для тех, кто только овладевает навыками чтения на русском языке (это дети и иностранцы), написание ё обязательно.

 

Теперь интересно — автор статьи и сам признают что ...
... ну не шмогла я, не шмогла ...

Если бы правило было чуть более подробным и регламентировало последовательное написание ё в собственных именах (где возможны варианты: Че́рнышев или Чернышёв) и если бы оно строго соблюдалось, то вполне возможно, что в наши дни не было бы баталий с «ёфикаторами», употребление ё не обросло бы мифами и домыслами, а эту статью не пришлось бы писать.

Однако привычка оказалась сильнее: буква ё и после 1956 года заменялась на е, слова всё и все́ писались одинаково.

Именно в этом ряд лингвистов видят главный недостаток существующего правила: на практике оно трудно осуществимо.

 

Уже в 1963 году, спустя всего восемь лет после принятия правил, А. А. Сиренко отмечал:

«Рекомендованное “Правилами русской орфографии и пунктуации” написание ё с целью установления различий между словами и их формами не соблюдается даже в самых необходимых случаях. Проявляется сила инерции в орфографии: там, где буква ё не обозначается в силу необязательности, она не обозначается и вопреки явной необходимости».

 

Именно поэтому дискуссия о букве ё продолжилась. И после 1956 года неоднократно рассматривалось предложение заменить правило другим: о последовательном употреблении ё во всех текстах. В разное время лингвистами приводились разные доводы за введение такого правила и против него.

Вот основные2 аргументы «за»:

1. Последовательное написание ё обеспечивало бы указание на правильное произношение слов с <о> после мягких согласных в ударном положении. Оно предупредило бы такие ошибки, как афёра, гренадёр, опёка (правильно: афе́ра, грена́дер, опе́ка) – с одной стороны и беле́сый, изде́вка (правильно: белёсый, издёвка) – с другой. Обеспечивалось бы указание на правильное произношение собственных имен (иноязычных и русских) – Кёльн, Гёте, Конёнков, Олёкма, а также малоизвестных слов – фён (ветер), гёз (в Нидерландах в XVI в.: повстанец, выступающий против испанской тирании).

2. При последовательном употреблении ё письменный облик всех слов, включающих фонему <о> после мягких согласных в ударном слоге, содержал бы указание на место ударения. Это предупредило бы такие речевые ошибки, как свекла́, нега́шеная известь (правильно: свёкла, негашёная известь) и т. д.

3. Обязательное употребление ё облегчало бы чтение и понимание текста, различение и узнавание слов по их письменному облику.

Три безусловно весомых и актуальных аргумента.

 

Однако и аргументов против обязательного ё немало (?), при этом они вовсе не исчерпываются констатацией неудобства этой буквы для пишущих, печатающих и читающих. Вот какие е́ще контрдоводы приводились лингвистами

1. В тех случаях, когда произношение вызывает сомнение, требование последовательно употреблять ё привело бы к большим трудностям в практике печати. Очень нелегко (а в ряде случаев и невозможно) было бы решить вопрос о написании ё или е при издании текстов многих авторов XVIII – XIX вв. По свидетельству А. В. Суперанской, академик В. В. Виноградов при обсуждении правила об обязательности ё обращался к поэзии XIX века: «Мы не знаем, как поэты прошлого слышали свои стихи, имели ли они в виду формы с ё или с е». В самом деле, можем ли мы с уверенностью сказать, как звучали во времена Пушкина его строки из поэмы «Полтава»:

 

 
Тесним мы шведов рать за ратью; //
Темнеет слава их знамен, //
И бога брани благодатью //
Наш каждый шаг запечатлен?
 

 

Знамен – запечатлен
или
знамён – запечатлён?
 

Пушкин. Ять и Есть. Полтава

А.С. Пушкин, "Полтава", 1909г (см. на стр. 48).

Обратите внимание на разные буквы в словах "знаменъ" и "запечатлѣнъ".
Это дореволюционное издание поэмы "Полтава". И из текста явственно видно, что поэт использовал в этих словах две разные буквы. А значит, он не стремился к полному созвучию фраз, свободно обыгрывая мелодичные звуки живого русского языка.
Учитывая более громкое, гортанное звучание дореформенной буквы "Е" (есть) по сравнению с тихой "ѣ" (ять), можно даже предположить, например, что Пушкин был бы не против прочтения: знамён, но запечатлен.
 
Неужели это является новостью для современных лингвистов?

 

По-видимому, знамен – запечатлен, но точно мы этого уже не узнаем. Поэтому введение обязательного ё в практике печати потребовало бы особых правил для изданий авторов XVIII – XIX вв. Но насколько можно было бы гарантировать их выполнение при массовости таких изданий?

Автор статьи не знаком с понятием "авторский текст"?
 
Литературные произведения, как современные, так и прошлых веков, при отсутствии особой необходимости должны пуликоваться в том виде, в каком они вышли из под пера автора.
Если автор считал оправданным выбор буквы ё или е — значит так тому и быть.
 
К слову, поэма Пушкин «Полтава» была написана дореформенным русским языком и уже была переработана с использованием современного набора букв. Поэтому сегодня статус "авторского текста" несёт переработанная версия произведения. Так она и должна публиковаться.

2. Обязательное употребление ё осложнило бы школьную практику: внимание учителей было бы постоянно направлено на проверку наличия «точек над е», непостановку точек приходилось бы считать за ошибку.

Чем обязательное употребление ё осложнило бы школьную практику?
Тем что учителю больше не надо будет постоянно перебирать в уме допустимые и недопустимые варианты слов с буквами ё или е?
А может быть нам пойти ещё дальше и приравнять к установленной норме любые опечатки с описками, если слово удастся узнать не по написанию, так по контексту?
 
В том числе из моего личного опыта общения со школьными учителями и преподавателями в ВУЗе я могу утверждать:
Работники школ говорят, что последовательное употребление буквы ё не осложнило бы, а упростило их работу.

Выше мы не случайно назвали правило, зафиксированное в своде 1956 года, «золотой серединой». Если подытожить аргументы «за» обязательное написание ё и «против», можно увидеть, что при условии строгого соблюдения существующего правила сохраняется почти всё ценное, что да́ет предложение о последовательном употреблении ё и вместе с тем не возникает связанных с таким употреблением трудностей. В этом – главное преимущество существующего правила.

 

Выводы по II части статьи:
 
В начале раздела сделана попытка доказать что польза буквы ё оспаривлась даже при Сталине. Попытка странная, поскольку у любой идеи всегда есть противники. О достоинствах и недостатках идеи говорит не наличие или отсутствие противников, а последствия её практического применения для жизни людей.
Автор сам признаёт неэффективность зафиксированной в своде 1956 года стратегии «золотой середины», но продолжает её защищать, очевидно, не видя другого пути.
 
Потом автор сам пишет о порочности практики практически полного отказа от буквы ё в массовой печати и литературе. И описывает связанные с этим проблемы.
 
Но, под конец, приведя три безусловно актуальных и важных аргумента в пользу буквы ё, в противовес им выдвигает три откровенно слабых тезиса:
  ■  Повторная ссылка на неудобство буквы ё на письме, что было уже опровергнуто в комментариях к части I.
  ■  Мнимая забота о литературных источниках прошлого буквально высосана из пальца, поскольку не учитывает правил печати авторских текстов.
  ■  Как и забота о школьных учителях, что опровергается словами самих же работников системы школьного образования.
 
Как-то так...

 

III

«Обзор предложений по усовершенствованию русской орфографии» да́ет нам представление о том, как на протяжении почти двухсот лет (с конца XVIII в. до 1965 г., т. е. до момента выхода книги) шла научная дискуссия о плюсах и минусах последовательного и выборочного употребления буквы ё.

Обратим внимание: это была именно научная дискуссия, высказывались разные аргументы – убедительные и спорные, приводился взгляд на проблему с точки зрения лингвиста и с точки зрения носителя языка – неспециалиста. А чего не было в этой полемике? Не было популизма, не было преувеличенных заявлений о букве ё как оплоте русского языка и одном из фундаментов российской государственности. Не было доводов, свидетельствующих о некомпетентности их авторов (в частности, аргумента о том, что употребление ё не может быть факультативным, потому что в орфографии будто бы в принципе недопустимы варианты3). Не было доводов околонаучных и лженаучных, в том числе эзотерических (о том, что ё в русской азбуке не случайно значится под «святым, мистическим» номером семь) и националистических (о том, что из-за отсутствия ё в книге великого русского писателя Льва Толстого русская фамилия Лёвин превратилась в еврейскую Левин, а также о том, что отвергают букву ё те, кому свойственно «раздражение на всё ярко выраженное русское»). Не было прямых оскорблений в адрес оппонентов. Никому и в голову не приходило, что написание кре́млевская е́лка менее патриотично, чем кремлёвская ёлка.

Не спорю, бессистемный характер деятельности «ёфикаторов» Виктора Чумакова, как и отсутствие конкретных предложений по решению проблемы буквы ё, породили немало ненужных проблем.

Кстати, цифра 7 не несёт никакого религиозного либо мистического смысла — это просто понятие "много" в 6-ричной системе счислений, популярной на Руси до рапространения здесь 10-ти арабских (индийских) цифр.

Всё это мракобесие, к сожалению, появилось в конце 1990-х и продолжается в наши дни. Разумеется, не в работах языковедов: научная дискуссия и по поводу употребления ё, и по другим орфографическим вопросам ве́дется внутри лингвистического сообщества вполне корректно. Но в последние годы произо́шел расцвет того, что академик А.А. Зализняк называет «любительской лингвистикой»: в разговор о современном русском языке и его истории включились люди, далекие от академической науки, основывающие свои взгляды не на строгой научной базе, а на собственных размышлениях и установках.

«Там, где критерий серьезно́го научного анализа проблемы отброшен, на его место непременно выдвинутся мотивы вкусового, эмоционального и в особенности идеологического порядка – со всеми вытекающими отсюда общественными опасностями», – справедливо указывает А.А. Зализняк. С подобными явлениями, свойственными любительской лингвистике, – проявлением собственного вкуса, повышенной эмоциональностью (выходящей иногда за рамки приличия), апелляцией к читателям, разделяющим определенную идеологию, – мы и сталкиваемся, читая грозные статьи и интервью «ёфикаторов»-дилетантов. В них повествуется о «преступлении против родного языка», которое совершают те, кто пишет е вместо ё, звучат тезисы о том, что против ё ве́дется «священная борьба», повторяется набор псевдопатриотических клише, высказываются сожаления об отсутствии закона, который предполагал бы – дословно – репрессии за ненаписание ё. Букву эту е́е неудержимые защитники называют «несчастнейшей», «мытаркой», при этом оперируя такими далекими от научной терминологии понятиями, как «истребление» буквы, «чудовищные искажения родного языка», «уродство», «издевательство», «иноязычный террор» и т. п., и всячески пытаются убедить носителей языка в том, что написание е вместо ё – а) грубая орфографическая ошибка и б) признак отсутствия патриотизма.

А.А. Зализняк пишет об откровенно бредовых идеях Николая Фоменко с его совершенно не научной идеей "Новой хронологии". Но в его книге "Из заметок о любительской лингвистике" нет ни одного слова о букве ё.
 
Господа лингвисты, а не забыли ли вы, что русский язык — это не ваша частная собственность, а важнейший инструмент для делового и бытового общения в жизни полтораста-милионной страны?

Пытаются, надо признать, небезуспешно. Миф о том, что написание е вместо ё во всех случаях является нарушением норм русского письма, разделяет сейчас немало носителей языка, в их числе – писатели, общественные деятели, журналисты, а также многие чиновники. Под натиском «ёфикаторов» обязательное написание ё принято теперь во многих печатных и электронных СМИ, а также в официальных документах ряда регионов России, например Ульяновской области, где букве ё в 2005 году даже был поставлен памятник. При этом ретивость чиновников, поспешное внедрение ими ё в практику письма не остались без внимания публицистов: «орфографическим нацпроектом» иронично называет новый культ буквы ё писатель, журналист, филолог Р. Г. Лейбов.

Мы хотим обратить внимание читателя на формулировку, которую часто можно услышать из уст и «ёфикаторов», распространяющих миф о «войне против ё», и людей, уже находящихся во власти этого мифа: «в русском алфавите 33 буквы, букву ё никто не отменял, следовательно, написание е вместо ё – ошибка». Многие не знают, что на это возразить, и соглашаются: да, действительно, раз букву ё никто не отменял, то е вместо ё, по-видимому, и впрямь ошибка.

На самом же деле – первые два тезиса в этой формулировке совершенно справедливы, их никто не отрицает, но третий-то не соответствует действительности и вовсе не следует из первых двух! Да, в русском алфавите 33 буквы, да, ё никто не отменял, однако согласно действующим правилам русского правописания эта буква в обычных печатных текстах употребляется выборочно – вот как обстоит дело. Надо признать, что хитрое сочетание в одном предложении правдивых утверждений с ложным выводом многих сбивает с толку.

Да, ключевые тезисы «ёфикаторов» не в полной мере соответствуют действующим правилам русской орфографии.

Но, при этом, практика последовательного использования буквы ё не нарушает действующих правил.
"Любая книга может быть напечатана последовательно с буквой ё по желанию автора или редактора"
(см. полный академический справочник «Правила русской орфографии и пунктуации» (М., 2006), одобренный Орфографической комиссией РАН).

 

И е́ще одно важное замечание.

Из нескольких предыдущих абзацев читатель может сделать ошибочный вывод, что и автор статьи, и другие лингвисты, выступающие против насильственной «ёфикации» русских текстов, испытывают какую-то странную неприязнь к ё и говорят о свершившемся в некоторых контекстах внедрении этой буквы с сожалением. Это, к слову, е́ще один из мифов, распространяемых «ёфикаторами»: будто бы их оппоненты ненавидят букву ё и всеми силами стремятся изгнать е́е из русского алфавита.

Конечно же, на самом деле это не так. Трудно вообразить себе, как можно ненавидеть ту или иную букву: грамотному человеку, человеку, любящему родной язык, дороги все его буквы и слова, столь же дороги ему нормы языка и существующие правила правописания. Автор, равно как и занимающие сходную позицию коллеги-лингвисты, выступает не против ё, а против складывающегося культа этой буквы, против превращения частной орфографической проблемы в политический вопрос....

Обратим внимание — здесь авторы признают существование "орфографической проблемы".
Обычно проблемы принято решать, а не пестовать их веками.

...против абсурдной ситуации, когда человека, пишущего по правилам, обвиняют в безграмотности и пренебрежении к родному языку. Мы вовсе не ве́дем «священную борьбу» с буквой ё – мы пытаемся противостоять агрессивной экспансии воинствующего дилетантизма.

Использование буквы ё не обязательно, но и не запрещено. А значит, последовательное применение буквы ё в любых текстах не противоречит действующим правилам орфографии русского языка.
Мы все выступаем против абсурдной ситуации, когда в безграмотности обвиняют  человека, пишущего по правилам.

 

Однако в число сторонников обязательного ё (мы пока говорим о носителях языка – нелингвистах) входят не только «ёфикаторы», раздувающие второстепенный лингвистический вопрос до масштабов общенациональной проблемы, и их последователи, по незнанию полагающие, что ненаписание ё – это и правда грубая ошибка. В последовательном употреблении ё заинтересованы носители языка, которые из-за наличия в их именах, отчествах, фамилиях фонемы <о> после мягкого согласного или сочетания сталкиваются с проблемами юридического характера. Естественно, что для них вопрос употребления ё отнюдь не являтся частным. На причины возникновения подобных казусов указывает А. В. Суперанская в статье «Вновь о букве ё» («Наука и жизнь», № 1, 2008):

«Около трех процентов современных русских фамилий содержат букву ё. До недавнего времени в юридической практике е и ё рассматривались как одна буква, и в паспортах писали Федо́р, Пе́тр, Ки́селев, Де́мин. У многих людей вследствие этого возникали затруднения. В официальных учреждениях, где требовалось назвать свою фамилию, они говорили: Алёкшин, Панчёхин, а им заявляли, что в списках такие не значатся: есть А́лекшин и Па́нчехин – “a это совершенно другие фамилии!” Получается, что для пишущего это была одна фамилия, а для читающего – две разные».

Действительно, в последние годы возросло число таких ситуаций, когда из-за различного написания имени, отчества или фамилии в разных документах их носители не могли оформить наследство, получить материнский капитал и сталкивались с иными бюрократическими проволочками. «Юридические службы на протяжении пятидесяти лет писали в паспортах и прочих документах имена и фамилии без ё, – подчеркивает А. В. Суперанская, – а теперь требуют, чтобы “хозяева” документов им же доказывали, что фамилии Се́лезнев и Селезнёв идентичны, что Се́мен и Семён – одно и то же имя. А если человек не знает, что возразить, его посылают в суд доказывать, что он – это он».

Буква ё есть в фамилиях трёх процентов населения 150-миллионной страны?
Это же более 4 миллионов человек, граждан нашей страны.
 
А ещё буква ё встречается в именах, в отчествах. В названиях адресных элементов и топонимике. В технической и научной терминологии. В историчекских и этимологических названиях. В наименованиях ценных природных ресурсов и предметов широкого потребления. От этих имён и/или названий может зависеть как судьба отдельно взятого человека, так и эффективность работы разнообразных государственных, социальных, инфраструктурных систем всей страны.
 
Не от того ли движение «ёфикаторов» получило столь существенное распространение в нашей стране при жизни его основателя?

 

Показательно впрочем, что подобных юридических казусов, связанных с написанием / ненаписанием ё, до начала 1990-х (т. е. до внесения «ёфикаторами» сумятицы в эту сферу русского письма) практически не наблюдалось...

...Потому что до 1991 года мы жили в СССР.
В СССР действовал жёсткий регламент использования имён граждан в документах.
ФИО гражданина в официальных документах ВСЕГДА должно было быть написано так же, как в паспорте.
 
К сожалению, сегодня паспортные столы взяли в привычку самовольно заменять букву ё на е в новых выдаваемых паспортах, даже если в свидетельстве о рождении или прежнем паспорте была буква ё!

 

А что же лингвисты? Слышны ли их голоса? Осталось ли в этой обстановке место для научного диспута?

Да, по-прежнему выходят работы, где приводятся аргументы за последовательное употребление ё и против такого употребления. Как правило, в них повторяются доводы, уже высказывавшиеся ранее и приве́денные нами выше. Так, в последнее время одной из дискуссионных площадок стал журнал «Наука и жизнь», в котором в 2008 году вышли уже процитированная статья А. В. Суперанской «Вновь о букве ё» и – через несколько месяцев – статья Н. А. Еськовой «И ещё раз о букве ё».

Если А. В. Суперанская говорила, главным образом, о том, что обязательное ё обеспечивало бы правильное произношение собственных име́н и предупреждало юридические казусы, то Н. А. Еськова отмечала, что «введение обязательного употребления ё для всех текстов таит в себе опасность... для русской культуры», имея в виду издание текстов авторов XVIII – XIX вв. «Введя “обязательное” ё как общее правило, мы не убе́режем тексты наших классиков от варварской модернизации», – предостерегает Н. А. Еськова.

Иными словами, аргументы лингвистов – сторонников и противников последовательного употребления ё – остались те же, вряд ли к ним можно добавить что-то новое.

А вот и новый аргумент в пользу обязательного использования буквы ё в русских текстах:
Мы строим информационное общество и важнейшими инструментами в этом деле стали полнотекстовые поисковые системы и русскоязычные базы данных. Сегодня именно непоследовательное использование буквы ё (иногда е, иногда ё) стало одной из сложнейших проблем в данной сфере.

Разве что е́ще большую актуальность сегодня приобретает следующий довод: обязательное ё осложнило бы школьную практику. Действительно, если мы призна́ем ненаписание ё ошибкой, это может восприниматься как дополнительный карательный инструмент, а внимание учащихся будет сосредоточено не на действительно важных орфограммах, а на частной проблеме написания двух точек (как это было в 1940-х). С учето́м того, какие острые дискуссии вокруг школьного образования идут в нашем обществе, представляется, что добавлять к ним е́ще один спорный вопрос было бы по меньшей мере неразумно.

 

Выводы по III части статьи:
 
Вопреки заверениям автора, половина текста посвящена не изложению фактов для научной дискуссии, а обвинениям в адрес «ёфикаторов» и ныне покойного Н. Чумакова.
Во второй половине автор сам же рассказывает о юридических сложностях, которые действующие правила порождают для граждан, в чьих фамилиях есть буква ё.
Потом нам рассказали о спорах, которые не утихают по этой причине в научной среде.
 
Но под конец автор снова настаивает на "карательной сути" идеи внедрения буквы ё в средней школе. На что мне хочется лишь напомнить слова:
Образование есть принуждение. Платон.
Праздность и безделие — путь к глубочайшей глубине страданий. Виктор Гюго.

 

***

Попытка (на наш взгляд, вполне удачная) поставить точку в затянувшемся на 200 лет споре сделана авторами полного академического справочника «Правила русской орфографии и пунктуации» (М., 2006), одобренного Орфографической комиссией РАН.

 

В этой книге впервые че́тко указано, что употребление буквы ё может быть последовательным и выборочным.

Последовательное употребление обязательно в следующих разновидностях печатных текстов:
  а)  в текстах с последовательно поставленными знаками ударения (к ним относятся в том числе заголовочные слова в словарях и энциклопедиях);
  б)  в книгах, адресованных детям младшего возраста;
  в)  в учебных текстах для школьников младших классов и иностранцев, изучающих русский язык.

При этом сделана важнейшая оговорка: по желанию автора или редактора любая книга может быть напечатана последовательно с буквой ё.

 

В обычных печатных текстах, согласно справочнику, буква ё употребляется выборочно.

Рекомендуется употреблять ее в следующих случаях:

  1)  для предупреждения неправильного опознания слова, напр.: всё, нёбо, лётом, совершённый (в отличие соответственно от слов все, небо, летом, совершенный), в том числе для указания на место ударения в слове, напр.: вёдро, узнаём (в отличие от ведро́, узна́ем);
  2)  для указания правильного произношения слова – либо редкого, недостаточно хорошо известного, либо имеющего распространенное неправильное произношение, напр.: гёзы, сёрфинг, флёр, твёрже, щёлочка, в том числе для указания правильного ударения, напр.: побасёнка, приведённый, унесённый, осуждённый, новорождённый, филёр;
  3)  в собственных именах – фамилиях, географических названиях, напр.: Конёнков, Неёлова, Катрин Денёв, Шрёдингер, Дежнёв, Кошелёв, Чебышёв, Вёшенская, Олёкма.

 

Внимательный читатель заметит, что правила выборочного употребления буквы ё стали намного подробнее. В отличие от свода 1956 года, добавлена рекомендация употреблять ё в словах, имеющих распространенно́е неправильное произношение; кроме того, выделены в отдельный пункт собственные имена.

Без малого вековой срок существования нормы не обязательного использования буквы ё показал —
это нововведение ничего не изменит.

В письме В. Т. Чумакову от 21.10.2009 ответственный редактор справочника В. В. Лопатин указывает:

«В следующих изданиях справочника рекомендательность в этой формулировке (ё в именах собственных – В. П.) вполне может быть заменена на обязательность... что вполне согласуется и с пожеланиями наших "ёфикаторов", и с решением Минобрнауки от 3 мая 2007 г. об обязательности употребления буквы ё в собственных именах».

Видимо, В.В. Лопатин обманул ожидания В.Т. Чумакова.
На дворе 2024 год. Прошло 17 лет. Правила не изменились.

 

По нашему мнению, соблюдение изложенных в справочнике правил поможет примирить сторонников и противников обязательного ё и снять остроту многих вопросов, связанных с употреблением этой буквы.

 

В самом деле, с одной стороны:

  а)  авторы, желающие «ёфицировать» собственные книги, получают право сделать это;

  б)  сохраняется требование об обязательном ё в заголовочных словах в словарях и энциклопедиях, в изданиях для тех, кто только овладевает навыками чтения или изучает русский язык как неродной;

  в)  решаются проблемы носителей име́н, отчеств, фамилий, в которых употребляется ё;

  г)  обеспечивается указание на правильное произношение слов, вызывающих затруднения при чтении,

– и с другой стороны:

  д)  русское письмо не будет перегружено диакритическими знаками, неудобными для пишущих и читающих;

  е)  тексты классиков будут спасены от «варварской модернизации», а школа – от дополнительного «камня преткновения» на уроках русского языка.

 

Конечно, непримиримым «ёфикаторам», не желающим идти ни на какие компромиссы, этого недостаточно; их страстная борьба со здравым смыслом не прекращается. Но мы надеемся, что большинству наших читателей, ознакомившихся с историей научной дискуссии вокруг ё, с аргументами за последовательное употребление этой буквы и против такого употребления, с предписаниями правил 1956 года и их более полным толкованием в новом академическом справочнике, – будет легче отделять подлинную информацию от лживой, а компетентное мнение от профанации.

Поэтому предлагаем вам запомнить азбучную истину № 7.

 

Азбучная истина № 7.

Употребление буквы ё обязательно
  ■  в текстах с последовательно поставленными знаками ударения,
  ■  в книгах для детей младшего возраста (в том числе учебниках для школьников младших классов),
  ■  в учебниках для иностранцев.

В обычных печатных текстах ё пишется в тех случаях,
  ■  когда возможно неправильное прочтение слова,
  ■  когда надо указать правильное произношение редкого слова
  ■  или предупредить речевую ошибку.

Букву ё следует также писать в собственных именах.

Мне сложно предположить что автор, лингвист, не понимает разницу между значениями слов "рекомендуется" и "следует".
 
Просто сравните как звучит:
"Закон следует соблюдать" и "Закон рекомендуется соблюдать".

Таким образом, автор здесь противоречит собственным словам приведённым на пару десятков строк выше, а так же действующей (и изначальной) редакции выше упомянутого справочника «Правила русской орфографии и пунктуации».
 
Согласно справочнику:
В обычных печатных текстах буква ё употребляется выборочно. Рекомендуется употреблять ее в следующих случаях. ... 3. В собственных именах – фамилиях, географических названиях...
 
В остальных случаях употребление ё факультативно, т. е. необязательно.
Но и не запрещено.

 

Выводы по завершающей части статьи печальны.
 
Последний раздел статьи посвящён откровенному восхвалению сборника «Правила русской орфографии и пунктуации» 2006 года.
 
При внимательном рассмотрении оказалось, что этот сборник добавил лишь рекомендуемое, но не обязательное использование буквы ё в "собственных именах – фамилиях, географических названиях". Нововведение крайне спорное, поскольку и в правилах от 1952 года уже рекомендовалось использовать букву ё в ряде категорий слов. Но тогда это не сработало. Не работает и сейчас.
 
А в качестве аргументации отказа от чёткого нормирования применения буквы ё снова приводятся расплывчатые фразы о "защите текстов классиков от варварской модернизации" (без учёта понятия "авторский текст") и о "трудностях школьных учителей" (без учёта мнения самих учителей).
 
И под конец, как вишенка на торте, автор напрямую искажает по смыслу текст раздела из справочника «Правила русской орфографии и пунктуации».

 

Литература

1. Еськова Н. А. Про букву ё // Наука и жизнь. 2000. № 4.

2. Еськова Н. А. И еще раз о букве ё // Наука и жизнь. 2008. № 7.

3. Зализняк А. А. Из заметок о любительской лингвистике. М., 2010.

Интересная книга, посвящённая критике псевдо-научного подхода Николая Фоменко, использованного им при попытке обосновть его "Новую хронологию". Данный труд безусловно интересен для прочтения, даёт богатый материал по методам научной лингвистики и распространённым мифам и заблуждениям в лингвистике ненаучной.
 
Но данная книга не имеет никакого отношения к проблемматике применения буквы ё в русских текстах.

4. Обзор предложений по усовершенствованию русской орфографии. М., 1965.

Внимательное прочтение статьи "ПЕРЕДАЧА ФОНЕМЫ <о> ПОСЛЕ ПАРНО-МЯГКИХ СОГЛАСНЫХ И В СОЧЕТАНИИ С ПРЕДШЕСТВУЮЩИМ (буква ё и ее графические эквиваленты)" из сборника: Обзор предложений по усовершенствованию русской орфографии: XVIII-XX вв. показало, что в ней содержится опровержение по крайней мере одного из ключевых тезисов сторонников выборочного использования буквы ё.
В статье приведены примеры художественных текстов, неверное прочтение которых связано именно с устоявшейся практикой определять "на лету", как <'o> или как <'э> читать букву е в тексте.

5. Правила русской орфографии и пунктуации. М., 1956.

6. Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. М., 2006.

7. Суперанская А. В. Вновь о букве ё // Наука и жизнь. 2008. № 1.

Автор данной статьи на протяжении всего текста аргументированно критикует практику выборочного написания буквы ё.

 

___________________________

Большое спасибо к. ф. н. Ю. А. Сафоновой, предоставившей оригинал письма автору статьи.

Значительное место в научной дискуссии вокруг ё занимает вопрос о том, насколько последовательное употребление этой буквы способствует проведению главного принципа русского правописания – фонематического. Поскольку разобраться в этом вопросе читателю-нелингвисту будет весьма непросто, позволим себе при обзоре аргументов «за» и «против» ё этот пункт опустить; скажем только, что и здесь есть доводы как в пользу последовательного употребления ё, так и против такого употребления.

О том, что это неправда, свидетельствуют, например, такие равноправные орфографические варианты, как матрас и матрац, воробушек и воробышек, гидроцефал и гидрокефал и мн. др.

 

 


 

Общий вывод по статье:
 
Историческая часть статьи содержательна и интересна. И неплохо объясняет причины сегодняшних трудностей использования буквы ё.
Но потом научный текст сменяется словесной травлей «ёфикаторов» и бездоказательной агиткой за сохранение существующего статуса кво.
 
Как, возможно, сказал бы товарищ Сталин,
"Других лингвистов у меня для вас нЭт..."

 

Дополнительные источники к анализу статьи

1. Бондарко Л. В. Ударение // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Большая Российская энциклопедия; Издательский дом Дрофа, 1997. — С. 574. — 722 с. — ISBN 5-85270-248-X.
электронная версия

2. Русский язык: Касаткин Л. Л., Клобуков Е. В., Крысин Л. П. и др. Русский язык: учебник для студ. учреждений высш. проф. образования / Под редакцией Л. Л. Касаткина. — М.: Academia, 2011. — С. 324 — 784 с. — ISBN 978-5-7695-7997-4.
электронная версия

 

 

« Назад
ГРАМОТА.РУ: Миф № 7
Вперёд »