Поступай с другими так, как хотел бы, чтобы поступали с тобой.
(категорический императив Иммануила Канта)
Распад страны — горе побеждённым...
В конце XX века, новым ударом по букве «ё» стало широкое внедрение компьютерных клавиатур американского стандарта, на которых попросту не хватало клавиш для некоторых русских букв. Одновременно с этим, кодировка символов ANSI в ранней редакции не включала «ё», а модифицированная кодировка ANSI содержала букву «ё» на позиции служебного символа в основных текстовых редакторах.
Злая гирмаса американских "партнёров" — буква вроде бы есть, но использовать её почти невозможно.
Тем не менее, спустя годы научное сообщество и общественность добились фиксированного размещения клавиши для буквы «ё» на стандартной компьютерной клавиатуре.
Вернёмся к статье "Миф № 7. Написание е вместо ё — грубая орфографическая ошибка", на протале ГРАМОТА.РУ:
...
Особого внимания требовала буква ё и с наступлением компьютерной эпохи. В разных раскладках ё занимает разное место (зачастую — неудобное), на некоторых клавиатурах, выпускавшихся на заре компьютерной эры, она вообще не была предусмотрена, иногда напечатать букву можно было только с помощью специальных символов текстового редактора.
По моему личному опыту положение клавиши [Ё] на клавиатуре слева-сверху, рядом с [Esc] достаточно удобно:
■ При наборе 10 пальцами, как я пишу сейчас — клавишу просто нажать левым мизинцем или безымянным пальцем.
■ А при двух-пальцевом наборе, как я писал в аспирантуре — клавишу вообще не надо искать, если хотя бы однажды её заметил.
А что касается вынесения буквы на самый край клавишного блока, то это совершенно логично.
Ведь буква ё, это одна из (относительно) редких букв в наших текстах — примерно 1 буква ё на 100-200 букв текста при её последовательном использовании.
...
А между тем, вопреки распространённым представлениям о том что клавиша [Ё] вынесена далеко за пределы текстового блока, на стандартной компьютерной клавиатуре растояние от клавиши [Ё] до "базовой" клавиши [А]
такое же или всего на 3-5 миллиметров больше чем растояние от клавиши [Ъ] до "базовой" клавиши [О].
При 10-пальцевом наборе её легко нажимать мизинцем левой руки.
А воз и ныне там
Сегодня все эти проблемы уже решены:
- Правила русского языка хорошо описаны и внедрены в общественный обиход.
- Все клавиатуры и средства ввода текста в национальной русской кодировке позволяют использовать букву «ё» без каких либо ограничений.
- Повсеместное внедрение расширенных кодировок (unicode) сняло любые ограничения на использование символов русского языка.
В настоящее время в русском языке около 12 500 слов, в которых есть буква «ё», среди них 150 слов начинаются с этой буквы, а 300 заканчиваются.
Частота встречаемости «ё» — до 1% текста. То есть на каждую тысячу знаков текста приходится до десятка букв «ё».
В русских фамилиях «ё» встречается примерно в двух случаях из ста. Всего буква «ё» содержится и употребляется в нескольких сотнях чисто русских фамилий, более чем в 2500 фамилиях граждан, проживающих в России и странах бывшего Советского Союза, в тысячах географических названий нашей страны и мира, в тысячах имён и фамилий граждан иностранных государств.
Более 300 фамилий различаются только наличием в них «е» или «ё». Например, Лежнев — Лежнёв, Демина — Дёмина.
В русском языке насчитывается 12 мужских и 5 женских имён, в полных формах которых присутствует «ё».
Это:
-
Аксён, Артём, Нефёд, Пармён, Пётр, Рёрик, Савёл, Селивёрст, Семён, Фёдор, Ярём;
-
Алёна, Клёна, Матрёна, Фёкла, Флёна.
Эмоциональная буква
Особенность буквы «ё» — она почти всегда подударная.
Бросается в глаза частота использования буквы «ё» в русских местоимениях:
-
кого? её,
-
чьё? чьё, твоё, моё, её, своё, ничьё,
-
о ком, о чём? о чём, о нём, обо всём, ни о чём, о том о сём,
-
для кого? для неё,
-
что? всё, то-сё ...
В основном буква «ё» есть в притяжательных местоимениях, обозначающих обладание, собственность, местоимениях женского рода и в местоимениях, несущих ту или иную абсолютную мысль.
Местоимения играют особую роль в наших текстах — они могут заменить (и часто заменяют) собой любое имя существительное для сокращения числа повторов. Частота использования местоимений существенно превосходит другие слова.
Буква «ё» может присутствовать во множестве произвольно формируемых уменьшительно-ласкательных форм имён:
-
Семён-Сёма-Сёмушка,
-
Тимур-Тёма-Тёмушка,
-
Дмитрий-Дёма-Дёмушка,
-
Алексей-Алёша-Лёша,
-
Сергей-Серёжа,
-
Евгений-Женёк,
-
Александр-Санёк,
-
Юлия-Юлёк,
-
Люсия-Лёля-Лёлечка,
-
Елена-Алёна-Алёнушка-Алёнка...
Буква «ё» очень часто присутствует в названиях детёнышей разнообразных животных и птиц, либо просто некрупных животных.
Обобщённые названия:
-
само слово детёныш — в отношении животных;
-
и, кстати, ребёнок — в отношении людей.
Вот лишь некоторые видовые названия детёнышей или мелких животных, связанные с буквой «ё»:
-
котёнок, телёнок, козлёнок, ягнёнок, жеребёнок;
-
лисёнок, слонёнок, тигрёнок, львёнок;
-
цыплёнок, утёнок, совёнок, страусёнок;
-
малёк, линёк...
Другие названия детёнышей и мелких животных могут быть построены с парной для «ё» буквой «о».
Для них характерно более нейтральное, скорее негативное либо подчёркнуто безразличное восприятие:
-
щенок;
-
мышонок, ежонок, волчонок, бельчонок;
-
галчонок, кукушонок, стрижонок;
-
жучок, паучок, червячок, светлячок...
А вот эти слова с буквой «ё» несут явно выраженную негативную окраску:
-
крысёныш, змеёныш, зверёныш;
-
приёмыш, найдёныш...
...но и для этих слов так же характерна подчёркнутая эмоциональность.
Кому буква «ё» режет глаз?
Буква «ё» есть в прижизненных изданиях А.С. Пушкина и других великих русских писателей XIX века, словаре В.И. Даля, системах азбук Л.Н. Толстого, К.Д. Ушинского. Эту букву в своих произведениях использовали И.И. Дмитриев, Г.Р. Державин, М.Ю. Лермонтов, И.И. Козлов, Ф.И. Тютчев, И.И. Лажечников, В.К. Кюхельбекер, И.С. Тургенев, гр. Л.Н. Толстой, К.Д. Ушинский, М.Е. Салтыков-Щедрин, А.П. Чехов и многие другие.
Но противники последовательного применения буквы «ё» чаще всего ссылаются на людей, родившихся в позапрошлом веке. На людей, для которых буква была не удобна прежде всего потому что в детстве они изучали старый, дореформенный алфавит, в котором буквы «ё» ещё не было:
-
И.И. Паульсон (1825—1898),
-
А.Б. Шапиро (1890—1966),
-
Н. С. Рождественский (1892—1981),
-
А.А. Реформатский (1900—1978) и т.д.
Просто кто-то из россиян признавал пользу нововведения, настаивал на применении буквы «ё» и использовал сам.
Другие же сохраняли реакционную позицию, фактически машинально отмахиваясь от прогрессивных идей.
И по сей день противники буквы «ё» продолжают твердить устаревшие мантры о том, что сплошное употребление этой буквы мешает чтению, так как глаз «спотыкается» о "диакритический знак" и происходит усложнение чтения.
Но при этом сами же рекомендуют ставить другой диакритический знак, "ударение", над буквой «е», чтобы упросить различение слов при наличии альтернативных прочений!
Конечно же глаз «спотыкается», если граждане с детства не видели буквы «ё» нигде за пределами школы.
А вот я, например, постоянно пишу эту букву.
И мне наоборот режут глаз слова "елка", "еж" и "полет"...
А между тем, отсутствие буквы «ё» приводит к замедленному чтению. Даже опытный русский читатель слегка задерживается, чтобы понять, слово "все" или слово "всё" встретилось ему. Имена собственные, напечатанные с заменой буквы «ё» на букву «е», значительно изменяют своё звучание.
Замена буквы «ё» на «е» дополнительно осложняет внутреннее звуковое восприятие. Например, для начинающего читать ребёнка, который произносит слова вслух, отсутствие буквы «ё» становится значительной помехой при обучении чтению
[1, 2, 5].
Всегда ли можно отличить слова с буквой «е» или «ё» только с помощью ударения?
Особенность звучания буквы «ё» — её высочайшая интенсивность.
Если отбросить крайне редкие, специфические заимствования, буква «ё» может быть не ударной только в том случае, если в слове есть другая, ударная, буква «ё»!
Буква же «е», по активности (громкости) звука, выступает в роли середнячка.
В ходе экспериментов, в которых исследовались акустические свойства звуков ударного слога, выяснилось, что громкость гласного во многом зависит от его собственных характеристик и от его позиции в словоформе.
(Бондарко Л. В. Ударение // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Большая Российская энциклопедия; Издательский дом Дрофа, 1997. — С. 575. — 703 с. — ISBN 5-85270-248-X. (Дата обращения: 22 апреля 2021)).
Громкость произношения гласного зависит от его подъёма:
-
наибольшую силу и громкость имеет гласный нижнего подъёма <а>,
-
гласные среднего подъёма <е> и <о> произносятся с меньшей интенсивностью,
-
наименее громко произносятся гласные верхнего подъёма — <и>, <ы>, <у>)
-
и ряда (гласные заднего ряда <у> и <о> более громкие, чем гласные переднего ряда <и> и <е>).
По громкости произношения гласные в русском языке, по убыванию:
!ё -> ↓ а ↓ о ↓ е ↓ у ↓ ы ↓ и
Из схемы ясно видно, что в отличие от практически безусловно ударной буквы «ё», буква «е» выступает середнячком.
Также на громкость произношения гласного влияет его место в словоформе:
-
в начале слова его громкость наибольшая,
-
в конце слова — наименьшая.
(Касаткин Л. Л., Клобуков Е. В., Крысин Л. П. и др. Русский язык: Учеб. для студ. высш. пед. учеб. заведений / Под редакцией Л. Л. Касаткина. — М.: Academia, 2001. — С. 324. — 768 с. — ISBN 5-7695-0361-0.)
Иначе говоря, широко распространена ситуация, когда в паре слов с разными буквами «ё» / «е», буква «ё» является подударной, а буква «е» — нет:
-
наряжён (назначен в наряд) — наря́жен (ярко одет),
-
Пчёла (персонаж сериала) — пчела́ (насекомое),
-
передохнём (отдохнём) — передо́хнем (погибнем),
-
узнаём (...прямо сейчас) — узна́ем (...когда-то потом),
-
берёг (хранил, оберегал) — бе́рег (склон у реки),
-
вёдро (погода) — ведро́ (хоз-ёмкость),
-
заточён (...в темницу узник) — зато́чен (...острый нож),
-
приближённый (советник, помощник) — прибли́женный (визуально близок)...
На примере имён и фамилий:
-
Фёдор — Федо́р,
-
Фёдоров — Федо́ров,
-
Дёмин — Деми́н,
-
Лёвин — Леви́н,
-
Лежнёв — Ле́жнев,
-
Семёнович — Семено́вич...
Тем не менее, существует множество пар слов, в которых ударение падает на буквы «ё» / «е» одинаково:
-
вселённая (...в общежитие) — вселе́нная (космос),
-
падёж (гибель животных) — паде́ж (грамматика),
-
нёбо (верхний свод полости рта) — не́бо (небесный свод),
-
берёт (действие) — бере́т (головной убор),
-
подъём (рельеф) — подъе́м (действие),
-
сёла (нас.пункты) — се́ла (действие),
-
отсёк (обрубил) — отсе́к (часть конструкции),
-
заём (кредит) — зае́м (...приторный вкус),
-
съём (получение данных) — съе́м (приём пищи)...
А так же односложные слова, в которых вариации ударения не возможны:
-
шлём (...посылку) — шле́м (каска),
-
всё (всё множество) — все́ (все участники),
-
лён (растение) — ле́н (земельный надел),
-
мёл (подметал полы) — ме́л (разновидность известняка),
-
лёт (свободный полёт) — ле́т (столько лет прошло)...
Можно утверждать, что, не смотря на меньшую громкость, буква «е» так же бывает ударной с шансом примерно 50/50.
То есть, наличие/отсутствие знака ударения не может гарантировать правильное прочтение слов при сохранении практики отказа от буквы «ё».
Попытка ориентироваться на знак ударения лишь добавляет неясности при чтении текстов без последовательного применения буквы «ё».
Единственным более или менее эффективным решением проблемы нерегулярного использования буквы «ё» могло бы стать обязательное использование знака ударения во всех словах, в которых возможно чередование букв «е» / «ё».
Но даже так, неоднозначность прочтенияв сохранится в словах, где должна была быть буква «ё», но будет написана «е».
И не смотря на все ухищрения, без буквы «ё» фраза "новая вселенная" так и будет для нас означать в равной степени:
■ и девушку из общежития,
■ и неведомый космос.
А кроме того, это не уменьшит, а наоборот увеличит количество столь не любимых отдельными лингвистами диакритических знаков. Ведь знак ударения как раз то и является классическим, не обязательным, диакритическим знаком, в отличие от точек над «ё», которые с 1942 г. стали неотъемлемым элементом самостоятельной буквы «ё».
Здесь, так же, можно ознакомиться с текстом статьи:
"Можно ли обосновать отказ от буквы Ё в пользу буквы Е чередованием гласных?"
Принцип "не обязательности" буквы «ё» заключается не в необязательном использовании точек над «ё», а именно в приемлимости, но так же не "обязательности", замены буквы «ё» на другую букву — «е».
Две точки над фамилией
Если в топонимике и на городских и дорожных указателях за написанием «ё» должны следить власти, то проконтроллировать правильность написания собственной фамилии может только лишь сам гражданин.
А теперь рассмотрим примеры проблем, с которыми сталкиваются наши граждане из-за того что когда-то не настояли на правильном написании буквы «ё» при оформлении документов. Документ уже выдан и зарегистрирован. И не известно как и когда вам аукнется эта "незначительная оплошность" должностного лица в погонах из Паспортного стола.
Вот вопиющий случай из первых рук, представленный на портале "Марийская Правда":
-
Верховный суд России поддержал огромное число граждан, которые вошли в группу бюрократического риска из-за двоякого правописания фамилии, имени или отчества. Если человек имеет, например, букву «ё» в фамилии, его можно узнать и без точек над «е». Так полагают в высшей судебной инстанции.
Когда пришла пора оформлять пенсию, мой знакомый москвич столкнулся в Пенсионном фонде с серьезными проблемами. Препятствием к составлению необходимых для пенсии бумаг стало то, что в одних документах в фамилии человека стояли точки над «е», в других нет. Мол, с юридической точки зрения не ясно, идет ли речь об одном гражданине или о разных товарищах. А раз так — пенсия подождет.
Дальше началась обычная бюрократическая круговерть. Сходи туда, принеси справку оттуда, отстой десять очередей, обойди тридевять кабинетов. Здесь не только букву «ё», здесь все на свете проклянешь. Москвичам легче, чиновники нашли интересный выход, чтобы, по их мнению, не мучить людей. Для этого человек должен показаться специалистам.
Как выяснилось, владельцев "нестандартных" фамилий пенсионные начальники направляют прямиком в Институт русского языка имени В.В.Виноградова.
Только там, и только выдающиеся научные светила могут выдать справку, что, скажем, Соловьёв и Соловьев — одна и та же фамилия. А такой документ поможет несколько сократить хождения по инстанциям.
Фамильная проблема моего знакомого — далеко не частный случай. Беда может случиться в любой момент, и не обязательно ждать пенсии. При оформлении самых разных документов редкие буквы в паспортных данных становятся непреодолимым барьером.
В Калининградской области прошлым летом столоначальники отказали семье Снегиревых в выдаче материнского капитала. Счастливая мать не смогла доказать чиновникам, что это именно ее дети. В паспорте стояла «е», а в свидетельствах о рождении две точки над буквой. Внешнее сходство детей и родителей значения не имеет, его к делу не пришьешь.
Возможно, в глубине души социальные работники не сомневались в родстве Снегиревых, но старались придерживаться буквы закона — так, как ее понимают именно они. Поэтому граждане столоначальники предложили матери поменять документы — хоть ее, хоть детские. Этот вопрос Пенсионный фонд оставляет на усмотрение матери. Главное, чтобы везде было написано одинаково.
Загвоздка в том, что Снегиревы успели пожить в разных местах. Мама получала паспорт в Йошкар-Оле, документы первому ребенку выписывались в Москве. Получается, семье надо брать новорожденную дочку в охапку (не оставишь же кроху дома) и мчаться в один из этих городов для устранения недостатков. Как там встретят "ошибочную" семью — радушно и без очередей или иначе — уже другой вопрос.
Если ситуация не изменится, “фамильное проклятие” будет преследовать их всю жизнь. Ведь различные ведомства сегодня пишут по-разному. Государственные конторы нередко отказывают гражданам в точках над буквой: как техника позволяет, так и напишут. А там, где заполняют бланки от руки, могут и уважить седьмую букву алфавита (ту самую «е» с точками). Так что от путаницы не застраховаться.
По закону точки над «е» полагается обязательно ставить лишь в тех случаях, когда без них теряется смысл слова. Если же перед вами, скажем, Соловьев или Ежиков, можно обойтись и без точек: каждому понятно, о ком речь.
При этом, в Пенсионном фонде просят не считать придирки к букве «е» чьей-то прихотью или вредностью. Ведь в юридических документах цена каждой буквы высока. Порой — на вес золота. Очень важно не перепутать людей и начислить деньги тому, кому они полагаются.
Изначально проблема возникла именно из-за непоследовательного использования чиновниками буквы «ё» при оформлении документов граждан!
А вот ещё примеры, собранные из разных источников:
-
Предприниматель Александр Ковалёв рассказал «Ведомости. Городу» о том, как проблемы с буквой «ё» осложнили ему процесс получения гражданства. Александр родился еще в Советском Союзе, в Баку:
«В свидетельстве о рождении, выданном еще в 70-е гг. родителям, фамилия была через «е», но в советском паспорте, выданном уже в 80-е, значилась «ё». Эта же буква перекочевала и в диплом о высшем образовании, и в военный билет, и в другие документы. Но этим разночтениям тогда никто не придавал значения».
Александр переехал в Россию, в разрешении на временное проживание в ФМС его записали как Ковалёва, исходя из других его документов.
«В 2011 г. я подал вид на жительство, и здесь противоречия в разных документах между «е» и «ё» встали во весь рост. Советское свидетельство о рождении, где буквы «ё» не было, стало огромной проблемой», — говорит он.
По словам Ковалёва, в итоге сотрудники ФМС РФ вошли в положение и не отправили в Азербайджан переделывать документы. Гражданство Ковалёв в итоге получил, хоть и потрепал себе нервы. Но проблемы вернулись, когда при оформлении в налоговой ему выдали свидетельство о получении ИНН с указанием фамилии «Ковалев» без «ё».
«Причем мотивировали отсутствие «ё» банальностью — наш компьютер пишет только «е», — вспоминает он. — Только благодаря личному обращению начальника управления миграционной службы к сотрудникам налоговой в документ были внесены правки на «ё».
-
У основательницы бюро путешествий москвички Екатерины Клёновой-Бычковой, как у многих, путаница «е» и «ё» уходит корнями в семейные истории.
«Путаница началась в документах моих родителей. Папа взял фамилию мамы — Клёнова, но, когда они расписались, отцу выдали паспорт с фамилией на «ё», а маме — на «е». Они посмеялись, но ничего не стали делать», — вспоминает она. Когда Екатерина родилась, выдали свидетельство как «Клёновой», а вот паспорт в 14 лет был с буквой «е», но ни она, ни родители не придали этому значения.
«Были проблемы с аккредитацией на важные мероприятия. Когда я покупала билет на поезд, проводники ругались, что опечатка, но тоже пускали. В школьном аттестате и дипломе тоже Кленова и Клёнова у меня стоят соответственно по-разному. Когда я подавалась на учебу в Англию, говорили, что будут проблемы с нотариальным заверением документов: не понятно, как доказывать, что это один и тот же человек», — вспоминает она.
-
Детский футбольный тренер из Москвы Виктор Косачёв рассказал, что у него фамилия пишется через «ё», а у отца и брата — через «е». Инициатива уравнивания букв ему нравится, это может избавить от проблем.
«В паспортном столе не раз говорили, что в будущем мне придется для получения наследства доказывать, что буквы «е» и «ё» равнозначны. Обращаться для этого в Институт русского языка», — рассказал он «Ведомости. Городу».
Во всех указанных случаях (согласно источнику) суды пришли к выводу, что написание в документах «е» вместо «ё» и наоборот не приводит к нарушению действующего законодательства и не может рассматриваться как основание для ограничения или препятствий в реализации прав и свобод человека и гражданина.
Однако, во всех этих случаях людям пришлось через суд подтверждать свою собственную персону.
-
Еще одна ситуация. Правда, вполне справедливая. Приговором суда был осуждён гражданин Ч., в фамилии которого содержится буква «ё». Однако во вводной части судебного акта фамилия осуждённого была написана через «е», в резолютивной части — через «ё». Гражданин счёл, что к уголовной ответственности тем самым привлечено другое лицо (Апелляционное определение Московского городского суда от 30.06.2020 по делу N 10-10146/2020).
Суд апелляционной инстанции пришел к выводу, что написание в приговоре фамилии осужденного через «е» вместо «ё» не нарушает Правила обязательного использования буквы «е» в официальных документах, не вызывает сомнений в установлении личности осуждённого.
А вот вам примеры случаев, когда граждане (согласно источнику) пострадали из-за не правильной буквы:
-
Так, жительнице Калининградской области Управление Пенсионного фонда РФ отказалось выдать сертификат на средства материнского капитала в связи с рождением третьего ребенка. Основанием к отказу явилось разное написание фамилии матери в свидетельствах о рождении детей — в одном через «е», во втором — «ё».
-
В похожей ситуации оказалась и жительница Симферополя — ей отказали в назначении пенсии по старости. Представленные документы — трудовая книжка и справки о наличии стажа — содержали в фамилии букву «ё», в то время как в паспорте фамилия написана через «е» (Апелляционное определение СК по гражданским делам Верховного Суда Республики Крым от 13 декабря 2017 г. по делу N 33-10391/2017).
-
Не смог получить разрешение на осуществление деятельности по перевозке пассажиров и багажа легковым такси и гражданин К. из Архангельской области, в заявлении которого о выдаче такого разрешения в фамилии была указана буква «ё», а в приложенных документах — буква «е» (Постановление Четырнадцатого арбитражного апелляционного суда от 09.04.2021 N 14АП-2299/2021 по делу N А05-13639/2020).
И ещё несколько эпизодов:
-
Cемья Елкиных из Барнаула сообщала, что в 1930-е годы их предок лишился наследства из-за того, что оно было оформлено на Ёлкиных.
-
Жительница Перми Татьяна Тетёркина едва не лишилась российского гражданства из-за неправильного написания её фамилии в паспорте.
-
А в Калининграде В.С.Ежиков не мог получить наследство своей покойной матери из-за того, что её фамилия записана через «Ё» — Ёжиков.
Несомненно, что фонетически правильной формой записи фамилий было бы:
"Ёлкины", "Тетёркина", "Ёжиков".
Неоднозначность записи их фамилий ("Елкины", "Тетеркина", "Ежиков") стала итогом неаккуратности при оформлении документов — необоснованного отказа от точек над буквой «ё» в персональных идентифицирующих данных граждан.
Так или иначе, но проблемы у граждан в связи с подменой буквы «ё» на «е» сохраняются по сей день.
И не заметно, чтобы официальная лингвистика озаботилась их устранением.
Небесный глагол?
Порочная практика подмены буквы «ё» на «е» в русских словах создаёт нам проблемы в самых неожиданных и нелепых местах.
Обратимся к той самой сфере, недоработки в которой стали причиной проблем с буквой «ё».
Поговорим о науке ... Лингвистика
Полагаю, все с детства, со школьной скамьи, помнят неоднократные ссылки учителя русского языка на "сложившуюся терминологию" или "исторически сложившуюся практику".
Одним из примеров такой терминологии являются названия видов глаголов.
Вот что об этом поведал мне
Яндекс:
В русском языке существует несовершенный и совершенный вид глагола.
- Глаголы совершенного вида (СВ) обозначают завершенное, доведенное до результата действие, состояние или процесс (вышел, построил, влюбился, продумал)
- Глаголы несовершенного вида (НСВ) обозначают незавершенное, не доведенное до результата, продолжающееся действие, состояние или процесс (бежать, играть, чувствовать, размышлять)
Значения слов
БОЛЬШОЙ ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ русского языка:
С одной стороны, авторы словаря старательно раскрывают значение термина СОВЕРШЕННЫЙ с помощью слов абсолютный, настоящий, подлинный, красота, идеал...
А потом, вдруг, вторым значением слова оказывается лингвистический термин — вид глагола, который характеризует:
- законченность,
- начало или завершение действия,
- результативность действия.
Казалось бы, это то тут причём?
Ведь понятие СОВЕРШЕННЫЙ изначально имеет религиозное значение:
ВЕТХИЙ ЗАВЕТ, синодальный перевод*
Книга Бытия, глава 2
1 Так совершены небо и земля и все воинство их.
Ответ нам даёт внезапно возникший третий пример словесного ударения.
Согласно энциклопедии "Викисловарь", слово СОВЕРШЁННЫЙ имеет синонимы:
- выполненный,
- сделанный, исполненный,
- осуществлённый.
Проще говоря — нарочно не придумаешь!
Не сочтите, меня ханжой, но согласитесь, что по правилам современного русского языка
совершенный вид глагола
просто логичнее было бы называть
СОВЕРШЁННЫМ (или даже ЗАВЕРШЁННЫМ) видом глагола.
Но нет.
Вместо этого, в Большой толковый словарь русского языка введено альтернативное толкование термина СОВЕРШЕННЫЙ, применимое исключительно для совершенного вида глагола.
Может быть терминология была введена, а статьи Большого толкового словаря русского языка написаны ещё тогда, когда буквы «ё» не было, а "ёканье" считалось отклонением, не достойным высокого аккадемического стиля?
И за прошедьшие годы просто незачем было их пересматривать и менять?
Но нет, тогда и алфавит наш был подлиннее. И слова строились и выглядели иначе.
И термины и статьи словаря были ПЕРЕПИСАНЫ уже после реформы русской письменности 1918 года. Но авторы обновлённых статей просто не озаботились тем, что по новым правилам слова СОВЕРШЕННЫЙ и СОВЕРШЁННЫЙ не равны друг другу и имеют принципиально разные значения. Скорее всего потому что продолжали считать буквы «ё» и «е» эквивалентными.
Сразу же опровергнем доводы, что, мол, отечественная терминология стала калькой с терминологии из латыни.
Современная латынь — это не полноценный живой язык, а лишь предельно выхолощенный и упрощённый словарик общеизвестных слов для научной терминологии.
Отечественному термину "глагол совершенного вида" соответствует латинский "perfectum verbum".
Латинское слово "perfectum" может быть переведено на русский язык
не только как
■ "идеальный", "совершенный",
но и как
■ "доведённый до совершенства",
■ "доделанный до конца", то есть "завершённый".
А близкородственное и так же используемое в этой терминологии слово "perfectus", вообще, означает по русски
■ "сделанный в прошлом",
■ "совершённый".
То есть, термин "perfectum verbum" можно корректно перевести на русский язык
не только как
■ "глагол совершенного вида",
но и как
■ "глагол совершённого вида",
и даже как
■ "глагол завершённого вида".
Дело в том что латынь — это мёртвый язык, не используемый людьми в повседневной жизни.
А русский язык — живой. В нём непрерывно продолжается словообразование и изменениие, развите смыслов.
Уже у Владимира Даля в его "ТОЛКОВОМ СЛОВАРЕ живаго ВЕЛИКОРУСКАГО ЯЗЫКА" (а это был, обратите внимание, наш первый полноценный толковый словарь) 1882 года издания:
В 4 томе на странице 260, в статье "совершать, совершить" объединены сразу слова:
- совершенство,
- совершенно,
- совершенный,
- совершенность (свойство)
и
- совершение,
- совершаться (действие),
и даже
- совершенствоваться,
- совершено (обретение свойства через действие).
Здесь же ясно видно противоречие между понятиями:
- Совершенное дело назавтра не тяготит.
Совершённое дело, дело сделанное вчера — отсылка к прошлому.
- Это совершенная беда, разорение.
Абсолютная, полная беда — вневременная, абсолютная категория.
Несомненно, работая над своим словарём Даль осознавал необходимость самостоятельной буквы «ё» для русского алфавита.
Недаром, именно с лёгкой руки Владимира Даля в 1860-х годах буква «ё» получила своё первое официальное признание и место как в самом словаре, так и в напечатанном там алфавите.
Но вместо того чтобы привести собственную терминологию в соответствие со смыслами слов, чтобы не возникало лишних вопросов авторы Большого толкового словара русского языка вели в него дополнительное, очень узко специальное значение слова СОВЕРШЕННЫЙ.
Кстати, у программистов подобная конструкция называлась бы "костылём".
Выводы
По моему это — фиаско.
Введя в русский язык букву «ё», лингвисты сами же до сих пор не привели в соответствие с новыми (а вернее давно уже не новыми) правилами языка даже собственную терминологию.
А, вместо этого, в Большом толковом словаре русского языка появился откровенный костыль.
Но не привести в порядок даже собственную терминологию за 100 с лишним лет, прошедших после реформы Луначарского 1918 года?
Да ещё оправдывать явное несоответствие термина значению используемого слова, ссылатьясь на "сложившуюся практику"?
Это уже перебор.
Безбожная "пасхалка"
или Перевод с русского на русский
Ни для кого не секрет, что реформа 1918 года изменяла не только написание и звучание, но и значения слов.
Например, выше-упомянутое слово "совершеный" (с одной Н, через Е) в царской России имело вполне определённый религиозный смысл.
Совершеным назывались вещи, имеющие прямое отношение к "совершеному, вышнему миру":
-
Совершеная природа — природа созданная богом в момент божественного творения.
-
Совершеное искуство — произведения искуства, создаваемые людьми под вдохновенным влиянием совершенных небесных созданий — муз.
-
И даже "совершенное зло" или "совершенная чушь" — это те зло и чушь, чья абсолютно порочная суть была определена изначально при сотворении мира.
Иначе говоря, совершено то что создал сам бог.
В противовес слову "сОвершеный", слово "сВершенный" (без буквы О и со сдвоенным Н), означало
"творение, достижение простого смертного человека, людей".
Отсюда у нас современные эмоциональные, торжественные формы восхваления человеческих подвигов — "свершить", "свершение".
Слово "глагол" в позапрошлом веке так же имело другое, не привычное нам значение:
-
"Глагол", это НЕ часть речи.
-
"Глагол", это слово (слова), обращаемые оратором к слушателям.
-
"Глагол", это сам монолог, процесс говорения.
-
Отсюда наши современные слова "разглагольствовать", "глаголить",
а так же пушкинская строка
...глаголом жечь сердца людей.
Таким образом, выражение "совершеный глагол" приобретает немного неожданный смысл:
-
Совершеный глагол — это та речь, которую совершеная, высшая сила обращает к нам, смертным людям.
-
Совершеный глагол — это, буквально и дословно:
"божье слово"
Так вот о чём могли думать революцонно настроенные лингвисты молодой, в жаре Революции и Войны нарождающейся Империи Безбожников (а в тот момент это было практически официальным названием новой Советской России), когда в новых учебниках русского языка написали:
Глаголы совершенного вида указывают на законченные действия; действия, приведшие к результату.
Совершенный глагол означает законченное действие.
Эта фраза может быть понята так:
Божье слово (совершенный глагол) закончило, прекратило своё действие.
Божье слово больше не действует на нас. Оно для нас — в прошлом.
Мы строим страну безбожников.
А может быть это — случайное совпадение.
И на последок, просто мысль:
Буква Ё — это вовсе НЕ вульгарная буква.
Все связываемые с буквой «ё» русские вульгарные выражения происходят от одного слова, по-видимому заимствованного из британского английского языка. Это слово — "job" (в английском — работа, труд, место работы), в данном, конкретном случае — в отношении "труда" портовых проституток (sluts).
■ Естественно предположить, что это слово было перенято русскими моряками (одновременно со "slut") в те времена, когда Пётр Первый "окно в Европу" прорубил. (XVI‑XVII вв.)
(?) Интернет полнится сообщениями об обнаружении производных от английкого "job" слов на берестяных грамотах Новгородской респулики?
■ Почему бы и нет? Новгородцы так же прорубали своё "окошко в Европу", активно торгуя с Ганзейским союзом. А на другом конце торговых путей находился он — британский Лондон-град. А значит, британские моряки вполне могли "подарить" новгородцам слово "job", (а может и "slut" /?/, но это не точно) ожидая погрузку товаров в порту.
(Это было ещё в XI‑XIV вв.)
Более того, в пользу этой версии может говорить тот факт, что вульгарная производная от английского слова "job" получила своё первое распротранение именно у тех славян, кто торговал с Европой.
(?) Тогда почему современное русское слово "job" потеряло свой изначальный смысл?
■ Очевидно, что на момент появления этого слова в нашем лексиконе, у нас уже были слова труд, работа, дело, интерес и др. Нам просто не нужен был ещё один термин для обозначения продуктивной производительной деятельности.
В результате, учитывая способ заимствования, английское слово "job" закрепилось у нас лишь в роли подчёркнуто сального ругательства.
(?) Вам кажется странным, что мы произносим заимствованное слово "job" не по английски?
Сегодня оно произносится нами по нормам латинской фонетики, где буква «j» означает йотирующий звук и совместно с буквой «о» звучит как /jo/.
■ Наоборот, это англичане сегодня произносят это слово не так как 500 лет назад. Учёные утверждают, что современное "не обычное" английское произношение букв латинского алфавита возникло в результате "Великого сдвига английских гласных". Сдвиг гласных датирован XVI в. — спустя 100-200 лет после исчезновения Новгородской республики.
То есть, русская производная от слова "job" сохраняет изначальное произношение оригинала.
Но это значит, что мы пишем это слово не правильно!
Согласно действующим правилам, в заимствованных словах для записи сочетания фонем /jo/ вместо буквы «ё» используются буквосочетания «йо» или «ьо».
В начале заимствованных слов пишется «йо» («йод», «йота», «йогурт», «Йорк», «йога» и др.)
Wikipedia, Буква Ё.
Но русская лингвистика подчёркнуто игнорирует необходимость нормирования отечественных бранных слов и вульгаризмов.
В результате, все знают и употребляют эти слова.
И пишут их не правильно.
И связывают вульгарную терминологию с ни в чём не повинной буквой «ё».
■ Да и слово "шлюха" (дешёвая проститутка), к примеру, у нас до сих пор пытаются связывать c предположенным (то есть выдуманным) ещё Далем термином "шлюпать" (хлюпать, шлендать грязью; ляпать, шлёпать), а не с явным заимствованием.
В своём труде «ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ живаго ВЕЛИКОРУСКАГО ЯЗЫКА» Даль выводит слово "шлюха" от "шлендать" — шататься без дела, слоняться, бродить от безделия.
Попытка хорошая, но совершеннно не отражает суть термина.
Сравните написание слов:
slap [sˈlæp] — шлёп, шлепок, пощечина (родственные слова);
slag [sˈlæɡ] — шлак (заимствованный термин);
sluice [sˈluːs] — шлюз (заимствованный термин);
slut [sˈlət] — шлюха ( ? )