Поступай с другими так, как хотел бы, чтобы поступали с тобой.
(категорический императив Иммануила Канта)
Распад страны — горе побеждённым...
В конце XX века, новым ударом по букве «ё» стало широкое внедрение компьютерных клавиатур американского стандарта, на которых попросту не хватало клавиш для некоторых русских букв. Одновременно с этим, кодировка символов ANSI в ранней редакции не включала «ё», а модифицированная кодировка ANSI содержала букву «ё» на позиции служебного символа в основных текстовых редакторах.
Злая гирмаса американских "партнёров" — буква вроде бы есть, но использовать её почти невозможно.
Тем не менее, спустя годы научное сообщество и общественность добились фиксированного размещения клавиши для буквы «ё» на стандартной компьютерной клавиатуре.
Вернёмся к статье "Миф № 7. Написание е вместо ё — грубая орфографическая ошибка", на протале ГРАМОТА.РУ:
...
Особого внимания требовала буква ё и с наступлением компьютерной эпохи. В разных раскладках ё занимает разное место (зачастую — неудобное), на некоторых клавиатурах, выпускавшихся на заре компьютерной эры, она вообще не была предусмотрена, иногда напечатать букву можно было только с помощью специальных символов текстового редактора.
По моему личному опыту положение клавиши [Ё] на клавиатуре слева-сверху, рядом с [Esc] достаточно удобно:
■ При наборе 10 пальцами, как я пишу сейчас — клавишу просто нажать левым мизинцем или безымянным пальцем.
■ А при двух-пальцевом наборе, как я писал в аспирантуре — клавишу вообще не надо искать, если хотя бы однажды её заметил.
А что касается вынесения буквы на самый край клавишного блока, то это совершенно логично.
Ведь буква ё, это одна из (относительно) редких букв в наших текстах — примерно 1 буква ё на 100-200 букв текста при её последовательном использовании.
...
А между тем, вопреки распространённым представлениям о том что клавиша [Ё] вынесена далеко за пределы текстового блока, на стандартной компьютерной клавиатуре горизонтальное растояние от клавиши [Ё] до "базовой" клавиши [А] такое же или на 1-2 миллиметра меньше (из-за "игры шага" сдвига строк клавиш) чем растояние от клавиши [Ъ] до "базовой" клавиши [О].
Вертикальное же расстояние в данном случае менее важно — ведь мы дотягиваемся до клавиш верхнего ряда без сложной моторикти, просто разгибая палец в длину.
При 10-пальцевом наборе её легко нажимать мизинцем левой руки.
А при 8-пальцевом (без использования мизинцев) — несложно нажать левым безымянным пальцем.
Кроме того, расположение клавиши [Ё] позволяет нам постоянно видеть её в процессе набора текста. Я, например, часто контроллирую краем глаза процесс нажатия на клавишу [Ё].
В отличие, например, от клавиши [Й] — при наборе она постоянно закрыта от взгляда левой рукой.
При том что буква «й» является редкой и её сложно запомнить для слепого набора, я нередко делаю опечатки в словах с буквой «й».
А воз и ныне там
Сегодня все эти проблемы уже решены:
- Правила русского языка хорошо описаны и внедрены в общественный обиход.
- Все клавиатуры и средства ввода текста в национальной русской кодировке позволяют использовать букву «ё» без каких либо ограничений.
- Повсеместное внедрение расширенных кодировок (unicode) сняло любые ограничения на использование символов русского языка.
В настоящее время в русском языке около 12 500 слов, в которых есть буква «ё», среди них 150 слов начинаются с этой буквы, а 300 заканчиваются.
Частота встречаемости «ё» — до 1% текста. То есть на каждую тысячу знаков текста приходится до десятка букв «ё».
В русских фамилиях «ё» встречается примерно в двух случаях из ста. Всего буква «ё» содержится и употребляется в нескольких сотнях чисто русских фамилий, более чем в 2500 фамилиях граждан, проживающих в России и странах бывшего Советского Союза, в тысячах географических названий нашей страны и мира, в тысячах имён и фамилий граждан иностранных государств.
Более 300 фамилий различаются только наличием в них «е» или «ё». Например, Лежнев — Лежнёв, Демина — Дёмина.
В русском языке насчитывается 12 мужских и 5 женских имён, в полных формах которых присутствует «ё».
Это:
-
Аксён, Артём, Нефёд, Пармён, Пётр, Рёрик, Савёл, Селивёрст, Семён, Фёдор, Ярём;
-
Алёна, Клёна, Матрёна, Фёкла, Флёна.
Две точки над фамилией
Если в топонимике и на городских и дорожных указателях за написанием «ё» должны следить власти, то проконтроллировать правильность написания собственной фамилии может только лишь сам гражданин.
А теперь рассмотрим примеры проблем, с которыми сталкиваются наши граждане из-за того что когда-то не настояли на правильном написании буквы «ё» при оформлении документов. Документ уже выдан и зарегистрирован. И не известно как и когда вам аукнется эта "незначительная оплошность" должностного лица в погонах из Паспортного стола.
Статья от 24 мая 2024 г. на портале "Адвокатская газета"
"Буква «ё»: проблемы факультативного применения. Подход к её использованию в русском языке стоит поменять".
Юридическая оценка проблемы:
Эта тема была освещена рядом СМИ, при этом в юридические тонкости никто особо не вникал. В итоге не только рядовые граждане, но и должностные лица были дезориентированы и стали писать «е» и «ё» по собственному усмотрению. При этом они, очевидно, не учли, что в настоящее время в стране фактически действуют Правила 1956 г., которые подтверждены:
-
Федеральным законом от 1 июня 2005 г. № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации»;
-
Постановлением Правительства РФ от 23 ноября 2006 г. № 714 «О порядке утверждения норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации, правил русской орфографии и пунктуации»;
-
Рекомендациями по употреблению в написании имен собственных буквы «ё» (приложение к Письму Минобрнауки от 3 мая 2007 г. № АФ-159/03 «О решении межведомственной комиссии по русскому языку»);
-
Письмом Минобрнауки от 1 октября 2012 г. № ИР-829/08 «О правописании букв “е” и “ё” в официальных документах».
В результате некоторые граждане столкнулись с проблемами, так как их фамилии по-разному стали писать в трудовых книжках и даже паспортах – как через «е», так и через «ё» – ссылаясь на то, что право применять «е» и «ё» по своему усмотрению якобы предоставлено на уровне Верховного Суда. Так возник миф о решении ВС уравнять в написании «е» и «ё». Между тем Верховный Суд в проблемы языкознания не вмешивался, а разъяснял судам о необходимости своевременно исправлять ошибки, допущенные при написании Ф.И.О. в документах, в пользу граждан, но указаний госорганам по вопросам языкознания никогда не давал.
Здесь же показана юридическая аналогия замены буквы «ё» на «е» с простой опечаткой или явной ошибкой:
Ошибки в документах при написании Ф.И.О. совершаются в отношении не только «ё», но и других букв алфавита. Так, в Ленинский районный суд г. Владивостока Приморского края обратилась гражданка с заявлением об установлении юридического факта принадлежности трудовой книжки, при оформлении которой была допущена ошибка, – вместо «ы» указано «е», что создало проблемы при оформлении пенсии. Заявление суд удовлетворил, факт принадлежности трудовой книжки был установлен2.
Ещё один пример: в Шпаковский районный суд Ставропольского края обратилась гражданка с заявлением об установлении юридического факта. Суд установил, что в свидетельстве о праве собственности на землю ошибочно указана фамилия «Полаусанова». Заявление об установлении юридического факта также было удовлетворено3.
Вот вопиющий случай из первых рук, представленный на портале "Марийская Правда":
-
Верховный суд России поддержал огромное число граждан, которые вошли в группу бюрократического риска из-за двоякого правописания фамилии, имени или отчества. Если человек имеет, например, букву «ё» в фамилии, его можно узнать и без точек над «е». Так полагают в высшей судебной инстанции.
Когда пришла пора оформлять пенсию, мой знакомый москвич столкнулся в Пенсионном фонде с серьезными проблемами. Препятствием к составлению необходимых для пенсии бумаг стало то, что в одних документах в фамилии человека стояли точки над «е», в других нет. Мол, с юридической точки зрения не ясно, идет ли речь об одном гражданине или о разных товарищах. А раз так — пенсия подождет.
Дальше началась обычная бюрократическая круговерть. Сходи туда, принеси справку оттуда, отстой десять очередей, обойди тридевять кабинетов. Здесь не только букву «ё», здесь все на свете проклянешь. Москвичам легче, чиновники нашли интересный выход, чтобы, по их мнению, не мучить людей. Для этого человек должен показаться специалистам.
Как выяснилось, владельцев "нестандартных" фамилий пенсионные начальники направляют прямиком в Институт русского языка имени В.В.Виноградова.
Только там, и только выдающиеся научные светила могут выдать справку, что, скажем, Соловьёв и Соловьев — одна и та же фамилия. А такой документ поможет несколько сократить хождения по инстанциям.
Фамильная проблема моего знакомого — далеко не частный случай. Беда может случиться в любой момент, и не обязательно ждать пенсии. При оформлении самых разных документов редкие буквы в паспортных данных становятся непреодолимым барьером.
В Калининградской области прошлым летом столоначальники отказали семье Снегиревых в выдаче материнского капитала. Счастливая мать не смогла доказать чиновникам, что это именно ее дети. В паспорте стояла «е», а в свидетельствах о рождении две точки над буквой. Внешнее сходство детей и родителей значения не имеет, его к делу не пришьешь.
Возможно, в глубине души социальные работники не сомневались в родстве Снегиревых, но старались придерживаться буквы закона — так, как ее понимают именно они. Поэтому граждане столоначальники предложили матери поменять документы — хоть ее, хоть детские. Этот вопрос Пенсионный фонд оставляет на усмотрение матери. Главное, чтобы везде было написано одинаково.
Загвоздка в том, что Снегиревы успели пожить в разных местах. Мама получала паспорт в Йошкар-Оле, документы первому ребенку выписывались в Москве. Получается, семье надо брать новорожденную дочку в охапку (не оставишь же кроху дома) и мчаться в один из этих городов для устранения недостатков. Как там встретят "ошибочную" семью — радушно и без очередей или иначе — уже другой вопрос.
Если ситуация не изменится, “фамильное проклятие” будет преследовать их всю жизнь. Ведь различные ведомства сегодня пишут по-разному. Государственные конторы нередко отказывают гражданам в точках над буквой: как техника позволяет, так и напишут. А там, где заполняют бланки от руки, могут и уважить седьмую букву алфавита (ту самую «е» с точками). Так что от путаницы не застраховаться.
По закону точки над «е» полагается обязательно ставить лишь в тех случаях, когда без них теряется смысл слова. Если же перед вами, скажем, Соловьев или Ежиков, можно обойтись и без точек: каждому понятно, о ком речь.
При этом, в Пенсионном фонде просят не считать придирки к букве «е» чьей-то прихотью или вредностью. Ведь в юридических документах цена каждой буквы высока. Порой — на вес золота. Очень важно не перепутать людей и начислить деньги тому, кому они полагаются.
Изначально проблема возникла именно из-за непоследовательного использования чиновниками буквы «ё» при оформлении документов граждан!
А вот ещё примеры, собранные из разных источников:
-
Предприниматель Александр Ковалёв рассказал «Ведомости. Городу» о том, как проблемы с буквой «ё» осложнили ему процесс получения гражданства. Александр родился еще в Советском Союзе, в Баку:
«В свидетельстве о рождении, выданном еще в 70-е гг. родителям, фамилия была через «е», но в советском паспорте, выданном уже в 80-е, значилась «ё». Эта же буква перекочевала и в диплом о высшем образовании, и в военный билет, и в другие документы. Но этим разночтениям тогда никто не придавал значения».
Александр переехал в Россию, в разрешении на временное проживание в ФМС его записали как Ковалёва, исходя из других его документов.
«В 2011 г. я подал вид на жительство, и здесь противоречия в разных документах между «е» и «ё» встали во весь рост. Советское свидетельство о рождении, где буквы «ё» не было, стало огромной проблемой», — говорит он.
По словам Ковалёва, в итоге сотрудники ФМС РФ вошли в положение и не отправили в Азербайджан переделывать документы. Гражданство Ковалёв в итоге получил, хоть и потрепал себе нервы. Но проблемы вернулись, когда при оформлении в налоговой ему выдали свидетельство о получении ИНН с указанием фамилии «Ковалев» без «ё».
«Причем мотивировали отсутствие «ё» банальностью — наш компьютер пишет только «е», — вспоминает он. — Только благодаря личному обращению начальника управления миграционной службы к сотрудникам налоговой в документ были внесены правки на «ё».
-
У основательницы бюро путешествий москвички Екатерины Клёновой-Бычковой, как у многих, путаница «е» и «ё» уходит корнями в семейные истории.
«Путаница началась в документах моих родителей. Папа взял фамилию мамы — Клёнова, но, когда они расписались, отцу выдали паспорт с фамилией на «ё», а маме — на «е». Они посмеялись, но ничего не стали делать», — вспоминает она. Когда Екатерина родилась, выдали свидетельство как «Клёновой», а вот паспорт в 14 лет был с буквой «е», но ни она, ни родители не придали этому значения.
«Были проблемы с аккредитацией на важные мероприятия. Когда я покупала билет на поезд, проводники ругались, что опечатка, но тоже пускали. В школьном аттестате и дипломе тоже Кленова и Клёнова у меня стоят соответственно по-разному. Когда я подавалась на учебу в Англию, говорили, что будут проблемы с нотариальным заверением документов: не понятно, как доказывать, что это один и тот же человек», — вспоминает она.
-
Детский футбольный тренер из Москвы Виктор Косачёв рассказал, что у него фамилия пишется через «ё», а у отца и брата — через «е». Инициатива уравнивания букв ему нравится, это может избавить от проблем.
«В паспортном столе не раз говорили, что в будущем мне придется для получения наследства доказывать, что буквы «е» и «ё» равнозначны. Обращаться для этого в Институт русского языка», — рассказал он «Ведомости. Городу».
Во всех указанных случаях (согласно источнику) суды пришли к выводу, что написание в документах «е» вместо «ё» и наоборот не приводит к нарушению действующего законодательства и не может рассматриваться как основание для ограничения или препятствий в реализации прав и свобод человека и гражданина.
Однако, во всех этих случаях людям пришлось через суд подтверждать свою собственную персону.
-
Еще одна ситуация. Правда, вполне справедливая. Приговором суда был осуждён гражданин Ч., в фамилии которого содержится буква «ё». Однако во вводной части судебного акта фамилия осуждённого была написана через «е», в резолютивной части — через «ё». Гражданин счёл, что к уголовной ответственности тем самым привлечено другое лицо (Апелляционное определение Московского городского суда от 30.06.2020 по делу N 10-10146/2020).
Суд апелляционной инстанции пришел к выводу, что написание в приговоре фамилии осужденного через «е» вместо «ё» не нарушает Правила обязательного использования буквы «е» в официальных документах, не вызывает сомнений в установлении личности осуждённого.
А вот вам примеры случаев, когда граждане (согласно источнику) пострадали из-за не правильной буквы:
-
Так, жительнице Калининградской области Управление Пенсионного фонда РФ отказалось выдать сертификат на средства материнского капитала в связи с рождением третьего ребенка. Основанием к отказу явилось разное написание фамилии матери в свидетельствах о рождении детей — в одном через «е», во втором — «ё».
-
В похожей ситуации оказалась и жительница Симферополя — ей отказали в назначении пенсии по старости. Представленные документы — трудовая книжка и справки о наличии стажа — содержали в фамилии букву «ё», в то время как в паспорте фамилия написана через «е» (Апелляционное определение СК по гражданским делам Верховного Суда Республики Крым от 13 декабря 2017 г. по делу N 33-10391/2017).
-
Не смог получить разрешение на осуществление деятельности по перевозке пассажиров и багажа легковым такси и гражданин К. из Архангельской области, в заявлении которого о выдаче такого разрешения в фамилии была указана буква «ё», а в приложенных документах — буква «е» (Постановление Четырнадцатого арбитражного апелляционного суда от 09.04.2021 N 14АП-2299/2021 по делу N А05-13639/2020).
И ещё несколько эпизодов:
-
Cемья Елкиных из Барнаула сообщала, что в 1930-е годы их предок лишился наследства из-за того, что оно было оформлено на Ёлкиных.
-
Жительница Перми Татьяна Тетёркина едва не лишилась российского гражданства из-за неправильного написания её фамилии в паспорте.
-
А в Калининграде В.С.Ежиков не мог получить наследство своей покойной матери из-за того, что её фамилия записана через «Ё» — Ёжиков.
Несомненно, что фонетически правильной формой записи фамилий было бы:
"Ёлкины", "Тетёркина", "Ёжиков".
Неоднозначность записи их фамилий ("Елкины", "Тетеркина", "Ежиков") стала итогом неаккуратности при оформлении документов — необоснованного отказа от точек над буквой «ё» в персональных идентифицирующих данных граждан.
Так или иначе, но проблемы у граждан в связи с подменой буквы «ё» на «е» сохраняются по сей день.
И не заметно, чтобы официальная лингвистика озаботилась их устранением.
И на последок, просто мысль:
Буква Ё — это вовсе НЕ вульгарная буква.
Все связываемые с буквой «ё» русские вульгарные выражения происходят от одного слова, по-видимому заимствованного из английского языка. Это слово — "job" (в английском — работа, труд, место работы), в данном, конкретном случае — в отношении "труда" портовых проституток (sluts).
■ Естественно предположить, что это слово было перенято русскими моряками (одновременно со "slut") в те времена, когда Пётр Первый "окно в Европу" прорубил. (XVI‑XVII вв.)
(?) Интернет полнится сообщениями об обнаружении производных от английкого "job" слов на берестяных грамотах Новгородской респулики?
■ Почему бы и нет? Новгородцы так же прорубали своё "окошко в Европу", активно торгуя с Ганзейским союзом. А на другом конце торговых путей находился он — британский Лондон-град. А значит, британские моряки вполне могли "подарить" новгородцам слово "job", (а может и "slut" /?/, но это не точно) ожидая погрузку товаров в порту.
(Это было ещё в XI‑XV вв.)
Более того, в пользу этой версии может говорить тот факт, что вульгарная производная от английского слова "job" получила своё первое распротранение именно у тех славян, кто торговал с Европой.
(?) Тогда почему современное русское слово "job" потеряло свой изначальный смысл?
■ Очевидно, что на момент появления этого слова в нашем лексиконе, у нас уже были слова труд, работа, дело, интерес и др. Нам просто не нужен был ещё один термин для обозначения продуктивной производительной деятельности.
В результате, учитывая способ заимствования, английское слово "job" закрепилось у нас лишь в роли подчёркнуто сального ругательства.
(?) Вам кажется странным, что мы произносим заимствованное слово "job" не по английски?
Сегодня оно произносится нами по нормам латинской фонетики, где буква «j» означает йотирующий звук и совместно с буквой «о» звучит как /jo/.
■ Наоборот, это англичане сегодня произносят это слово не так как 500 лет назад. Учёные утверждают, что современное "не обычное" английское произношение букв латинского алфавита возникло в результате "Великого сдвига английских гласных". Сдвиг гласных датирован XVI в. — спустя 100-200 лет после исчезновения Новгородской республики.
То есть, русская производная от слова "job" сохраняет изначальное произношение оригинала.
Но это значит, что мы пишем это слово не правильно!
Согласно действующим правилам, в заимствованных словах для записи сочетания фонем /jo/ вместо буквы «ё» используются буквосочетания «йо» или «ьо».
В начале заимствованных слов пишется «йо» («йод», «йота», «йогурт», «Йорк», «йога» и др.)
Wikipedia, Буква Ё.
Но русская лингвистика подчёркнуто игнорирует необходимость нормирования отечественных бранных слов и вульгаризмов.
В результате, все знают и употребляют эти слова.
И пишут их не правильно.
И связывают вульгарную терминологию с ни в чём не повинной буквой «ё».
■ Да и слово "шлюха" (дешёвая проститутка), к примеру, у нас до сих пор пытаются связывать c предположенным (то есть выдуманным) ещё Далем термином "шлюпать" (хлюпать, шлендать грязью; ляпать, шлёпать), а не с явным заимствованием.
В своём труде «ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ живаго ВЕЛИКОРУСКАГО ЯЗЫКА» Даль выводит слово "шлюха" от "шлендать" — шататься без дела, слоняться, бродить от безделия.
Попытка хорошая, но совершеннно не отражает суть термина.
Сравните написание слов:
slap [sˈlæp] — шлёп, шлепок, пощечина (родственные слова);
slag [sˈlæɡ] — шлак (заимствованный термин);
sluice [sˈluːs] — шлюз (заимствованный термин);
slut [sˈlət] — шлюха ( ? )