base Ёё base hand Ёё
ЖИВАЯ БУКВА
new hand Ёё new Ёё

« Назад
Предыстория
Вперёд »

242 лет — это период смены 10 поколений, а так же четверть 1000-летней истории народа славян. Это почти 1/8 срока от рождества Христова.
Так можно ли вообще называть букву «ё» "относительно молодой"?

 

Не смотря на  242-летний возраст, применение буквы «ё» в русской письменности всегда было связано с трудностями и препонами самой разной природы.

 

Буква «ё» в русском кириллическом алфавите может считаться относительно молодой.

242 лет — это период смены 10 поколений, а так же четверть 1000-летней истории народа славян.
Это примерно 1/8 срока от рождества Христова, и больше 1/7 возраста античного храма Парфенон.
Мы за период в 2,5 раза меньший (ХХ век) дважды страну потеряли и снова отстроили из руин.
 
Так можно ли вообще называть букву «ё» "относительно молодой"?

Почему же в конце XVIII века возникла необходимость в создании новой буквы русского алфавита?
И почему её не было среди букв изначально?

 

Дело в том, что в древнерусском языке первоначально не существовало фонетических явлений, для которых могла бы понадобиться буква «ё».

Для ответа на этот вопрос нам придётся совершить краткий экскурс в историю русской фонетики.

В русском языке древнейшей эпохи фонема <о> никогда не выступала после мягких согласных. Иными словами, наши предки когда-то произносили, например, слово пёс не так, как мы его произносим сейчас, — [п’ос], а [п’эс], слово мёд не [м’од], а [м’эд].

Поэтому буква «ё» была им попросту не нужна!

 

Переход гласных звуков в О

А потом в XII-XIII в.в. в фонетике древнерусского языка произошло очень важное изменение, которое лингвисты называют «переход Е в О» или «ёканье». Возник и распространился новый способ говорения слов — через переход от е к о (точнее, звука <э> в звук <о>) под ударением после мягких согласных перед твёрдыми: несла – нёс, сестра – сёстры, летать – полёт и т.п.

 

Суть этого процесса такова:

В позиции под ударением после мягких согласных (не будем забывать, что в то время мягкими были также и все шипящие) на конце слова и перед твёрдыми согласными звук <э> (а так же, в ряде случаев, <и> и <а>) изменялся в <о>. Так и возникло современное произношение [м’од] (мёд)[п’ос] (пёс), [вс’о] (всё).
А вот перед мягкими согласными звук <э> не переходил в <о>, а оставался без изменений, этим и объясняется соотношение, например, [с’ола][с’эл’]ский (сёла – сельский):

 

В письме к Б. С. Шварцкопфу А. А. Реформатский приводит многочисленные примеры подобных соотношений:

то же и в именах собственных:

 

Михайло Ломоносов, о "тонком О"

Михайло Васильевич Ломоносов

От М.В. Ломоносова идёт традиция использования лигатуры їô, їо: трїôхъ, везїôшь, огнїôмъ, вїôрстъ, брїôвна и лїодъ, орїолъ, мїодъ. Нужно отметить, что знаки , ьо, їô, їó, ио не получили официального закрепления в графике, они использовались нерегулярно, в русских грамматиках служили для передачи транскрипции, так как первые русские грамматики были ориентированы на книжный язык. Например, в «Российской грамматике» М.В. Ломоносова знак для звука <ьo> не указан, но в главе «О произношении букв Российских» уточнено звуковое значение буквы е: «Выговаривают е, как тонкое о. Сие бывает, когда такая самогласная буква переменится чрез склонение или спряжение на е с ударением. Например, три, трехъ, везу, везешь, огонь, огнемъ выговаривают в просторечии трїôхъ, везїôшь, огнїôмъ».

 

Сразу же развенчаем один из популярных в определённых кругах мифов, что
"Михайло Ломоносов был противником новой буквы ё".
Это утверждение абсурдно.
 
 ■   Годы жизни М.В. Ломоносова — 19 ноября 1711 – 15 апреля 1765 гг.
 ■   Буква ё была предложена на заседании Академии Российской словесности 29 ноября 1783 года.
 ■   Первое использовние буквы «ё» в полиграфии — в 1797 году Николай Карамзин и (может быть) в 1795 году Иван Дмитриев.
То есть Ломоносов никак не мог выступать против буквы «ё».
Он умер за 18 лет до её появления и за 30 лет до её первого использования в полиграфии.
 
Ломоносов о лигатуре їôБолее того, в "Российской грамматике", на странице 43, М.В. Ломоносов пишет:
"Букву їô почитать должно за двуписьменное начертание, изъ I и O, и для того въ азбукѣ на ряду ставить не должно; однако употреблять въ нужныхъ случаяхъ."
 
Иными словами:
 ■   Ломоносов был против включения в азбуку (алфавит) не буквы «ё», а составной лигатуры «їô» из двух букв, и так уже входивших в азбуку по отдельности.
 ■   Тем не менее, Ломоносов настаивал на использовании для записи звуков <jo> специального символа — на тот момент лигатуры «їô».

 

Однако, в XVIII–XIX вв. «ёкающее» произношение некоторыми деятелями считалось «мужицким», «мещанским» или, во всяком случае, слишком простонародным, в отличие от более «благородного» церковного выговора через «е».

Церковнославянский язык, много столетий служивший на Руси литературным языком, также не принял звука <jo>, соответствующего современной букве «ё».

 

А теперь развенчаем ещё один миф, пораждаемый откровенными недоговорками со стороны отечественных лингвистов:
 
 ■   Современный церковно-славянский язык появился менее 40 лет назад — в 1990-е годы. Именно тогда была сделана попытка реставрации дореформенного выговора ещё 300-летней давности. Он не в полной мере соответствует тому как звучали проповеди на кино- и аудио-записях позапрошлого века.
 ■   Однако и оригинальный церковно-славянский язык 150-200 лет назад уже существенно отличался от того, как говорили простые миряне. Его не корректно рассматривать как пример русского выговора до реформы 1917-1918 годов.
 ■   Кроме того, в качестве изначального произношения слов с буквой ё источник приводит "более «благородный» церковный выговор через «е»", не уточняя при этом, что до реформы этот символ обозначал не современную букву «е» (Е), а дореформенную букву «е» (Есть).
 ■   Произношение буквы «есть» отличалось от современного чистого звука «е».
Можно утверждать, что она произносилась с повышенной интонацией или даже гортанно.

 

В самом деле:

Очевидно, что для обозначения <jo> и <o> после мягких русскому письму тоже нужен один знак, а не сочетание знаков.

 

------------------------------------

Материал взят из статьи
"Миф № 7. Написание е вместо ё — грубая орфографическая ошибка"
на протале ГРАМОТА.РУ

Так же более человеко-читаемый текст статьи есть на этом сайте
"Миф № 7. Написание е вместо ё — грубая орфографическая ошибка"
Взято с портала ГРАМОТА.РУ. Отформатированный текст.

------------------------------------

 

Голос Николая II и голоса отвечавших ему солдат

А теперь сравните современную речь, на основе простых, чистых звуков, с голосами на параде в честь царя Николая II, в 1910 году (за 7 лет до крушения Российской Империи).

Мы слышим звонкую гортанность речи не только армейского офицера, который артистично командует строем, и самого императора Николая, который не говорит, а скорее кричит, но прежде всего у отвечаюших им солдат.

 

В первой половине ролика мы слышим голос армейского командира — его лужёная глотка свободно выдаёт на предельной громкости ясные, громкие и легко различимые слова. Это несомненный талант в своём роде, но и в данном случае столь громкая речь может быть только гортанной.

Сам Николай привык к более спокойному разговору.
На 1:49 и 2:09 он не говорит, а скорее надсадно кричит своё приветствие перед строем.

Зато солдаты, на 1:53 и на 2:14, отвечают царю своё "Здра-жела-ва-выс-род-ство!", даже не повышая голоса.
Сам тембр речи разносит слова звучным эхом по сторонам.

 

Буквы «е» (Есть) и «ѣ» (Ять) в поэме А.Пушкина "Полтава"

Так же существуют свидетельства о том, что последние 100 лет до реформы 1917-18 гг отдельные литераторы успешно решали проблему неоднозначности записи слов с чередованием звуков <jэ> и <jо>.
Для записи звука <jэ> ими использовалась буква ѣ (Ять), а для звука <jо> — буква е (Есть).

С этой точки зрения в неожиданном свете для нас предстают всем известные строки из пушкинской поэмы "Полтава".

Пушкин. Ять и Есть. Полтава

А.С. Пушкин, "Полтава", 1909г      А.С. Пушкин, "Полтава"

Конечно же было бы голословным утверждать, что Пушкин два века назад предполагал современное звучание слов:
"присмирев" и ёв".

Но так же было бы некорректным настаивать на том, что поэт в своём тексте стремился к полному созвучию слов:
"присмирѣв" и ев".
Поскольку звучание дореформенных букв «ѣ» (Ять) и «е» (Есть) в те годы не совпадало.

Возможно степень различия между ними была меньше чем между обозначаемыми современными буквами «е» и «ё» звуками <jэ> и <jо>. Ведь это были другие звуки.

Но они тоже звучали по разному.

 

 

Как же в те годы звучала активная буква «е» (Есть)?

Граммофонная запись песни «Жажду свиданий» композитора Зубова в исполнении Анастасии Дмитриевны Вяльцевой. Запись сделана в конце 1890-х годов, за 20 лет до революции и реформы Луначарского.

Романс "Жажду свиданий" (Зубов), запись сделана в конце 1890-х годов

О ночь волшебная, полная неги,
Будит и грёзы о счастье минувшем,
Где ты желанный мой, где? Отзовися!
Приди на страсти призыв! Ооооо!

    Жажду свиданий, жажду лобзаний,
    Приди, мой милый, я в ожиданьи,
    Дай поцелуем твоим упиться,
    В страстных объятьях дай замереть!

Но нет ответа мне, снова одна я,
Кругом безмолвная, тёмная ночь.
Бедное сердце навеки разбито,
Горе нет сил превозмочь!

    Жажду свиданий, жажду лобзаний,
    Приди, мой милый, я в ожиданьи,
    Дай поцелуем твоим упиться,
    В страстных объятьях дай замереть!

На 0:23 и 1:49 здесь звучат слова "грёзы" и "тёмная". Их мы сейчас произносим на <jo> и пишем с буквою «ё».

Мы слышим легко различимый звук <o> с некоторым эффектом, вроде гортанности или небольшой хрипотцы. Впрочем, это может быть следствием несовершенства технологии звукозаписи. Однако здесь точно звучит <o> вместо <э>.

 

Романс «Цветики», в исполнении певицы Н.И. ТАМАРЫ, записан на пластинку в самом начале 1900-х годов.
По оформлению наклейки на пластинке и выговору певицы можно однозначно понять, что запись сделана до проведения реформы Луначарского 1917-1918 гг.

Романс "Цветики", Н.И. Тамара, (муз. А.Чернявского) — самое начало 1900-х

Помнишь, помнишь ту поляну – красно солнышко, цветы?
На полянке спозаранку мы гуляли – я и ты…
    Припев:
    Василёчки, Василёчки, голубые васильки.
    Ах вы, милые цветочки, ах вы, цветики мои.

Та поляна отливала бархатистой синевой.
Васильки я там сбирала, и ты, милый, был со мной.
    Припев.

Наклоняясь, мы смеялись, и блестел лукаво взор,
А потом, как целовались, не забыть мне до сих пор…
    Припев.

А теперь – теперь расстались. Улетели дни мои.
И на память лишь остались мне сухие васильки…
    Припев.

На 0:21, в припеве, звучит слово "василёчки". Здесь мы явственно слышим звук <jo>.

 

Романс «Я ехала домой», написан в 1901 году. Слова и музыка Марии Яковлевны Пуаре (1869 - ?).
Сегодня нам доступна запись, датированная 1910м годом.

Романс "Я ехала домой", (слова и музыка Марии Пуаре), год записи 1910

Я ехала домой, душа была полна
Неясным для самой, каким-то новым счастьем.
Казалось мне, что все с таким участьем,
С такою ласкою глядели на меня.

    Я ехала домой... Двурогая луна
    Смотрела в окна скучного вагона.
    Далёкий благовест заутреннего звона
    Пел в воздухе, как нежная струна.

Раскинув розовый вуаль,
Красавица заря лениво просыпалась,
И ласточка, стремясь куда-то вдаль,
В прозрачном воздухе купалась.

    Я ехала домой, я думала о вас,
    Тревожно мысль моя и путалась, и рвалась.
    Дремота сладкая моих коснулась глаз.
    О, если б никогда я вновь не просыпалась…

Неоднократно повторяемая фраза "я ехала домой" служит примером привычного всем современного произношения чистого звука <е> буквы «е» (Есть).

На 1:02, в фразе "смотрела в окна", слово "смотрела" — буква «е» (Есть) звучит как рычащий, гортанный звук <э>.
Здесь нет звука <о>. Вот почему это слово сегодня пишется и произносится через «е», а не через «ё».

На 1:10, в словах "далёкий благовест", мы слышим чистый, привычный современному русскому уху звук <jo>.

 

Рахиль, ты мне дана (опера «Жидовка», акт 4). Первая постановка оперы в Санкт-Петербурге в 1837 году прошла под названием «Дочь кардинала». Затем опера ставилась в основном под названиями «Жидовка» или «Еврейка». Запись с оригинальной пластинки, поёт Александр Михайлович Давыдов (Левенсон), акк. оркестр, дирижёр Бруно Зейдлер-Винклер. Запись 1910 года.

Ария Елеазара "Рахиль, ты мне дана" (опера «Жидовка», акт 4), год записи 1910.

Рахиль, ты мне дана Небесным Провиденьем,
от колыбели я хранил судьбу твою!
Всю жизнь ты мне была надеждой, утешением,
И сам тебя на смерть я предаю?!
Всю жизнь ты мне была надеждой, утешением,
И сам тебя на смерть я предаю?!
Сам, палачам, палачам, тебя предаю?!

    Но твой вопль, а смыслы в молитве:
    «О, спаси, так боюсь смерти я!
    Я молода, и жизнью не насладилась,
    о, пожалей, пожалей ты меня!
    Я молода, и жизнью не насладилась,
    о, пожалей ты, отец, меня!
    Пожалей ты своё дитя!»

Рахиль,
я тебя на смерть отдаю!
Рахиль…
    Отец… я…
Я тебя на смерь…
Я сам себя на смерть предаю!

На 2:54, слова "своё дитя", уже тогда слышен чистый звук <jo>. И сегодня у нас в этом слове используется буква «ё».

И наоборот, на 1:06, в фразе "на смерть я предаю", слово "предаю" — буква «е» (Есть) звучит как низкий гортанный звук <е>, ближе к <э>.
Здесь нет звука <о>. Вот почему это слово сегодня пишется и произносится через «е», а не через «ё».

 

Архидиакон Константин Розов, "Блажен муж". Реставрированные записи с граммофонных и патефонных дисков, начало 1910-х.
Звучание церковно-славянского языка в последние годы Российской Империи.

Архидиакон Константин Розов, "Блажен муж", начало 1910-х.

Архидиакон Константин Розов — Блажен муж

На 0:16, слова "и҆́же не и҆́де", слово "идёт" произносится в совершенно другом звучании и тональности. Так оно звучало до того как у нас появился звук <jо>.

Кроме того, обратите внимание на гортанно-басовый выговор архидиакона Константина Розова.
Именно такое произношение считалось в Российской Империи эталонным.

 

И под конец, романс "Лишь луна взойдёт" (музыка и слова К.Тыртова) в исполнении Анастасии Вяльцевой. Запись 1910 года. До реформы ещё 7 лет, в алфавите ещё нет буквы «ё». Но мы уже слышим здесь целую россыпь слов с чистым, современным произношением буквы «ё».

Романс "Лишь луна взойдёт" (музыка и слова К.Тыртова), год записи 1910.

Погасла уж заря. Звезда взошла, горя,
Нам обещая блаженство рая.
И слушают цветы и я, и ты...
И в этот час луна осветит нас!

    Лишь луна взойдёт, когда он придёт,
    Лаской жгучей волновать мне кровь...
    И мы с ним вдвоём счастье здесь найдём,
    Счастье, радость и любовь!

Когда луна взойдёт, нам соловей споёт
Песнь дивной сказки о жгучей ласке,
И слушают цветы и я, и ты...
Спой, соловей, нам песню любви скорей!

    Лишь луна взойдёт, ко мне он придёт,
    Лаской жгучей волновать мне кровь...
    И мы с ним вдвоём счастье здесь найдём,
    Счастье, радость и любовь!

Чем не иллюстрация эмоциональной функции буквы «ё»?
Функции, которую она испольняла даже ещё до того как её добавили в алфавит.

 

 

Иначе говоря, у нас ещё задолго до реформы 1917 года в фонетике присутствовал и активно использоваля звук, для которого небыло собственной буквы. В самом конце XVIII века в качестве такого знака Е.Р. Дашковой и Н.М. Карамзиным была предложена буква Ё/ё.

 

До безграмотного решения хрущёвских времён приравнять две совершенно разные буквы,
в русской грамматике никогда не было нормы произвольной замены букв «ё» на «е»,
так же как не было нормы замены дореформенной буквы «е» (Есть) буквой «ѣ» (Ять)
.

 

 

« Назад
Предыстория
Вперёд »