|
|
ЖИВАЯ БУКВА |
|
|
| « Назад | Предыстория |
Вперёд » |
242 лет — это период смены 10 поколений, а так же четверть 1000-летней истории народа славян.
Это почти 1/8 срока от рождества Христова.
Так можно ли вообще называть букву «ё» "относительно молодой"?
Не смотря на 242-летний возраст, применение буквы «ё» в русской письменности всегда было связано с трудностями и препонами самой разной природы.
Буква «ё» в русском кириллическом алфавите может считаться относительно молодой.
Почему же в конце XVIII века возникла необходимость в создании новой буквы русского алфавита?
И почему её не было среди букв изначально?
Дело в том, что в древнерусском языке первоначально не существовало фонетических явлений, для которых могла бы понадобиться буква «ё».
Для ответа на этот вопрос нам придётся совершить краткий экскурс в историю русской фонетики.
В русском языке древнейшей эпохи фонема <о> никогда не выступала после мягких согласных. Иными словами, наши предки когда-то произносили, например, слово пёс не так, как мы его произносим сейчас, — [п’ос], а [п’эс], слово мёд не [м’од], а [м’эд].
Поэтому буква «ё» была им попросту не нужна!
Переход гласных звуков в О
А потом в XII-XIII в.в. в фонетике древнерусского языка произошло очень важное изменение, которое лингвисты называют «переход Е в О» или «ёканье». Возник и распространился новый способ говорения слов — через переход от е к о (точнее, звука <э> в звук <о>) под ударением после мягких согласных перед твёрдыми: несла – нёс, сестра – сёстры, летать – полёт и т.п.
Суть этого процесса такова:
В позиции под ударением после мягких согласных (не будем забывать, что в то время мягкими были также и все шипящие) на конце слова и перед твёрдыми согласными звук <э> (а так же, в ряде случаев, <и> и <а>) изменялся в <о>. Так и возникло современное произношение [м’од] (мёд), [п’ос] (пёс), [вс’о] (всё).
А вот перед мягкими согласными звук <э> не переходил в <о>, а оставался без изменений, этим и объясняется соотношение, например, [с’ола] – [с’эл’]ский (сёла – сельский):
В письме к Б. С. Шварцкопфу А. А. Реформатский приводит многочисленные примеры подобных соотношений:
то же и в именах собственных:
Михайло Ломоносов, о "тонком О"
От М.В. Ломоносова идёт традиция использования лигатуры їô, їо: трїôхъ, везїôшь, огнїôмъ, вїôрстъ, брїôвна и лїодъ, орїолъ, мїодъ. Нужно отметить, что знаки 'о, ьо, їô, їó, ио не получили официального закрепления в графике, они использовались нерегулярно, в русских грамматиках служили для передачи транскрипции, так как первые русские грамматики были ориентированы на книжный язык. Например, в «Российской грамматике» М.В. Ломоносова знак для звука <ьo> не указан, но в главе «О произношении букв Российских» уточнено звуковое значение буквы е: «Выговаривают е, как тонкое о. Сие бывает, когда такая самогласная буква переменится чрез склонение или спряжение на е с ударением. Например, три, трехъ, везу, везешь, огонь, огнемъ выговаривают в просторечии трїôхъ, везїôшь, огнїôмъ».
Однако, в XVIII–XIX вв. «ёкающее» произношение некоторыми деятелями считалось «мужицким», «мещанским» или, во всяком случае, слишком простонародным, в отличие от более «благородного» церковного выговора через «е».
Церковнославянский язык, много столетий служивший на Руси литературным языком, также не принял звука <jo>, соответствующего современной букве «ё».
В самом деле:
Очевидно, что для обозначения <jo> и <o> после мягких русскому письму тоже нужен один знак, а не сочетание знаков.
------------------------------------
Материал взят из статьи
"Миф № 7. Написание е вместо ё — грубая орфографическая ошибка"
на протале ГРАМОТА.РУ
Так же более человеко-читаемый текст статьи есть на этом сайте
"Миф № 7. Написание е вместо ё — грубая орфографическая ошибка"
Взято с портала ГРАМОТА.РУ. Отформатированный текст.
------------------------------------
Голос Николая II и голоса отвечавших ему солдат
А теперь сравните современную речь, на основе простых, чистых звуков, с голосами на параде в честь царя Николая II, в 1910 году (за 7 лет до крушения Российской Империи).
Мы слышим звонкую гортанность речи не только армейского офицера, который артистично командует строем, и самого императора Николая, который не говорит, а скорее кричит, но прежде всего у отвечаюших им солдат.
В первой половине ролика мы слышим голос армейского командира — его лужёная глотка свободно выдаёт на предельной громкости ясные, громкие и легко различимые слова. Это несомненный талант в своём роде, но и в данном случае столь громкая речь может быть только гортанной.
Сам Николай привык к более спокойному разговору.
На 1:49 и 2:09 он не говорит, а скорее надсадно кричит своё приветствие перед строем.
Зато солдаты, на 1:53 и на 2:14, отвечают царю своё "Здра-жела-ва-выс-род-ство!", даже не повышая голоса.
Сам тембр речи разносит слова звучным эхом по сторонам.
Буквы «е» (Есть) и «ѣ» (Ять) в поэме А.Пушкина "Полтава"
Так же существуют свидетельства о том, что последние 100 лет до реформы 1917-18 гг отдельные литераторы успешно решали проблему неоднозначности записи слов с чередованием звуков <jэ> и <jо>.
Для записи звука <jэ> ими использовалась буква ѣ (Ять), а для звука <jо> — буква е (Есть).
С этой точки зрения в неожиданном свете для нас предстают всем известные строки из пушкинской поэмы "Полтава".
А.С. Пушкин, "Полтава", 1909г А.С. Пушкин, "Полтава"
Конечно же было бы голословным утверждать, что Пушкин два века назад предполагал современное звучание слов:
"присмирев" и "рёв".
Но так же было бы некорректным настаивать на том, что поэт в своём тексте стремился к полному созвучию слов:
"присмирѣв" и "рев".
Поскольку звучание дореформенных букв «ѣ» (Ять) и «е» (Есть) в те годы не совпадало.
Возможно степень различия между ними была меньше чем между обозначаемыми современными буквами «е» и «ё» звуками <jэ> и <jо>. Ведь это были другие звуки.
Но они тоже звучали по разному.
Как же в те годы звучала активная буква «е» (Есть)?
Граммофонная запись песни «Жажду свиданий» композитора Зубова в исполнении Анастасии Дмитриевны Вяльцевой. Запись сделана в конце 1890-х годов, за 20 лет до революции и реформы Луначарского.
Романс "Жажду свиданий" (Зубов), запись сделана в конце 1890-х годов
О ночь волшебная, полная неги,
Будит и грёзы о счастье минувшем,
Где ты желанный мой, где? Отзовися!
Приди на страсти призыв! Ооооо!
Жажду свиданий, жажду лобзаний,
Приди, мой милый, я в ожиданьи,
Дай поцелуем твоим упиться,
В страстных объятьях дай замереть!
Но нет ответа мне, снова одна я,
Кругом безмолвная, тёмная ночь.
Бедное сердце навеки разбито,
Горе нет сил превозмочь!
Жажду свиданий, жажду лобзаний,
Приди, мой милый, я в ожиданьи,
Дай поцелуем твоим упиться,
В страстных объятьях дай замереть!
На 0:23 и 1:49 здесь звучат слова "грёзы" и "тёмная". Их мы сейчас произносим на <jo> и пишем с буквою «ё».
Мы слышим легко различимый звук <o> с некоторым эффектом, вроде гортанности или небольшой хрипотцы. Впрочем, это может быть следствием несовершенства технологии звукозаписи. Однако здесь точно звучит <o> вместо <э>.
Романс «Цветики», в исполнении певицы Н.И. ТАМАРЫ, записан на пластинку в самом начале 1900-х годов.
По оформлению наклейки на пластинке и выговору певицы можно однозначно понять, что запись сделана до проведения реформы Луначарского 1917-1918 гг.
Романс "Цветики", Н.И. Тамара, (муз. А.Чернявского) — самое начало 1900-х
Помнишь, помнишь ту поляну – красно солнышко, цветы?
На полянке спозаранку мы гуляли – я и ты…
Припев:
Василёчки, Василёчки, голубые васильки.
Ах вы, милые цветочки, ах вы, цветики мои.
Та поляна отливала бархатистой синевой.
Васильки я там сбирала, и ты, милый, был со мной.
Припев.
Наклоняясь, мы смеялись, и блестел лукаво взор,
А потом, как целовались, не забыть мне до сих пор…
Припев.
А теперь – теперь расстались. Улетели дни мои.
И на память лишь остались мне сухие васильки…
Припев.
На 0:21, в припеве, звучит слово "василёчки". Здесь мы явственно слышим звук <jo>.
Романс «Я ехала домой», написан в 1901 году. Слова и музыка Марии Яковлевны Пуаре (1869 - ?).
Сегодня нам доступна запись, датированная 1910м годом.
Романс "Я ехала домой", (слова и музыка Марии Пуаре), год записи 1910
Я ехала домой, душа была полна
Неясным для самой, каким-то новым счастьем.
Казалось мне, что все с таким участьем,
С такою ласкою глядели на меня.
Я ехала домой... Двурогая луна
Смотрела в окна скучного вагона.
Далёкий благовест заутреннего звона
Пел в воздухе, как нежная струна.
Раскинув розовый вуаль,
Красавица заря лениво просыпалась,
И ласточка, стремясь куда-то вдаль,
В прозрачном воздухе купалась.
Я ехала домой, я думала о вас,
Тревожно мысль моя и путалась, и рвалась.
Дремота сладкая моих коснулась глаз.
О, если б никогда я вновь не просыпалась…
Неоднократно повторяемая фраза "я ехала домой" служит примером привычного всем современного произношения чистого звука <е> буквы «е» (Есть).
На 1:02, в фразе "смотрела в окна", слово "смотрела" — буква «е» (Есть) звучит как рычащий, гортанный звук <э>.
Здесь нет звука <о>. Вот почему это слово сегодня пишется и произносится через «е», а не через «ё».
На 1:10, в словах "далёкий благовест", мы слышим чистый, привычный современному русскому уху звук <jo>.
Рахиль, ты мне дана (опера «Жидовка», акт 4). Первая постановка оперы в Санкт-Петербурге в 1837 году прошла под названием «Дочь кардинала». Затем опера ставилась в основном под названиями «Жидовка» или «Еврейка». Запись с оригинальной пластинки, поёт Александр Михайлович Давыдов (Левенсон), акк. оркестр, дирижёр Бруно Зейдлер-Винклер. Запись 1910 года.
Ария Елеазара "Рахиль, ты мне дана" (опера «Жидовка», акт 4), год записи 1910.
Рахиль, ты мне дана Небесным Провиденьем,
от колыбели я хранил судьбу твою!
Всю жизнь ты мне была надеждой, утешением,
И сам тебя на смерть я предаю?!
Всю жизнь ты мне была надеждой, утешением,
И сам тебя на смерть я предаю?!
Сам, палачам, палачам, тебя предаю?!
Но твой вопль, а смыслы в молитве:
«О, спаси, так боюсь смерти я!
Я молода, и жизнью не насладилась,
о, пожалей, пожалей ты меня!
Я молода, и жизнью не насладилась,
о, пожалей ты, отец, меня!
Пожалей ты своё дитя!»
Рахиль,
я тебя на смерть отдаю!
Рахиль…
Отец… я…
Я тебя на смерь…
Я сам себя на смерть предаю!
На 2:54, слова "своё дитя", уже тогда слышен чистый звук <jo>. И сегодня у нас в этом слове используется буква «ё».
И наоборот, на 1:06, в фразе "на смерть я предаю", слово "предаю" — буква «е» (Есть) звучит как низкий гортанный звук <е>, ближе к <э>.
Здесь нет звука <о>. Вот почему это слово сегодня пишется и произносится через «е», а не через «ё».
Архидиакон Константин Розов, "Блажен муж". Реставрированные записи с граммофонных и патефонных дисков, начало 1910-х.
Звучание церковно-славянского языка в последние годы Российской Империи.
Архидиакон Константин Розов, "Блажен муж", начало 1910-х.
На 0:16, слова "и҆́же не и҆́де", слово "идёт" произносится в совершенно другом звучании и тональности. Так оно звучало до того как у нас появился звук <jо>.
Кроме того, обратите внимание на гортанно-басовый выговор архидиакона Константина Розова.
Именно такое произношение считалось в Российской Империи эталонным.
И под конец, романс "Лишь луна взойдёт" (музыка и слова К.Тыртова) в исполнении Анастасии Вяльцевой. Запись 1910 года. До реформы ещё 7 лет, в алфавите ещё нет буквы «ё». Но мы уже слышим здесь целую россыпь слов с чистым, современным произношением буквы «ё».
Романс "Лишь луна взойдёт" (музыка и слова К.Тыртова), год записи 1910.
Погасла уж заря. Звезда взошла, горя,
Нам обещая блаженство рая.
И слушают цветы и я, и ты...
И в этот час луна осветит нас!
Лишь луна взойдёт, когда он придёт,
Лаской жгучей волновать мне кровь...
И мы с ним вдвоём счастье здесь найдём,
Счастье, радость и любовь!
Когда луна взойдёт, нам соловей споёт
Песнь дивной сказки о жгучей ласке,
И слушают цветы и я, и ты...
Спой, соловей, нам песню любви скорей!
Лишь луна взойдёт, ко мне он придёт,
Лаской жгучей волновать мне кровь...
И мы с ним вдвоём счастье здесь найдём,
Счастье, радость и любовь!
Чем не иллюстрация эмоциональной функции буквы «ё»?
Функции, которую она испольняла даже ещё до того как её добавили в алфавит.
Иначе говоря, у нас ещё задолго до реформы 1917 года в фонетике присутствовал и активно использоваля звук, для которого небыло собственной буквы. В самом конце XVIII века в качестве такого знака Е.Р. Дашковой и Н.М. Карамзиным была предложена буква Ё/ё.
До безграмотного решения хрущёвских времён приравнять две совершенно разные буквы,
в русской грамматике никогда не было нормы произвольной замены букв «ё» на «е»,
так же как не было нормы замены дореформенной буквы «е» (Есть) буквой «ѣ» (Ять).
| « Назад | Предыстория |
Вперёд » |